HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Le navire ou les souhaits

διὰ



Texte grec :

[31] (ΑΔΕΙΜΑΝΤΟΣ) Ἐγώ σοι, ὦ Σάμιππε, ἡγήσομαι τῶν ἱππέων, Λυκῖνος δὲ τὸ δεξιὸν κέρας ἐχέτω. δίκαιος δ´ ἂν εἴην τυχεῖν παρὰ σοῦ τῶν μεγίστων τοσούτοις σε μεδίμνοις δωρησάμενος ἐπισήμου χρυσίου. (ΣΑΜΙΠΠΟΣ) Καὶ αὐτοὺς ἐρώμεθα, ὦ Ἀδείμαντε, τοὺς ἱππέας, εἰ δέξονται ἄρχοντά σε σφῶν γενέσθαι. ὅτῳ δοκεῖ, ὦ ἱππεῖς, Ἀδείμαντον ἱππαρχεῖν, ἀνατεινάτω τὴν χεῖρα. (ΑΔΕΙΜΑΝΤΟΣ) Πάντες, ὡς ὁρᾷς, ὦ Σάμιππε, ἐχειροτόνησαν. (ΣΑΜΙΠΠΟΣ) Ἀλλὰ σὺ μὲν ἄρχε τῆς ἵππου, Λυκῖνος δὲ ἐχέτω τὸ δεξιόν. οὑτοσὶ δὲ Τιμόλαος ἐπὶ τοῦ εὐωνύμου τετάξεται. ἐγὼ δὲ κατὰ μέσον, ὡς νόμος βασιλεῦσι τῶν Περσῶν, ἐπειδὰν αὐτοὶ συμπαρῶσι.

Traduction française :

[31] (ADEIMANTOS) Eh bien, ce sera moi, Samippos, qui commanderai la cavalerie. Lykinos n'a qu'à prendre l'aile droite. Il est juste que tu me donnes le poste le plus important, toi qui as reçu de moi tant de médimnes d'or monnayé. (SAMIPPOS) Alors, Adeimantos, demandons aux cavaliers eux-mêmes s'ils veulent t'agréer pour chef. Cavaliers, que ceux qui sont d'avis de mettre Adeimantos à votre tête lèvent la main. (ADEIMANTOS) Tous l'ont levée, tu le vois, Samippos. (SAMIPPOS) Commande donc la cavalerie et que Lykinos prenne l'aile droite. Timolaos, ici présent, se rangera à l'aile gauche et moi, au centre, selon l'usage des rois de Perse quand ils commandent en personne.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 25/10/2007