Texte grec :
[29] ἐγὼ δὲ χειροτονητὸς ὑφ´ ἁπάντων προκριθεὶς
ἄρχων, ἄριστος εἶναι δόξας ἀνθρώπων ἡγεῖσθαι
καὶ πράγμασι χρῆσθαι. ὡς τοῦτό γε αὐτὸ ἡδύ,
μείζω εἶναι τῶν ἄλλων βασιλέων ἅτε ἀρετῇ
προχειρισθέντα ὑπὸ τῆς στρατιᾶς ἄρχειν, οὐ
κληρονόμον γενόμενον ἄλλου πονήσαντος ἐς τὴν
βασιλείαν· ἐπεὶ τῷ Ἀδειμάντου θησαυρῷ παραπλήσιον
τὸ τοιοῦτο, καὶ τὸ πρᾶγμα οὐχ ὅμοιον
ἡδύ, ὥσπερ ὅταν ἴδῃ τις αὐτὸς δι´ αὑτοῦ κτησάμενος
τὴν δυναστείαν.
(ΛΥΚΙΝΟΣ)
Παπαῖ, ὦ Σάμιππε, οὐδὲν μικρόν, ἀλλὰ τὸ
κεφάλαιον αὐτὸ τῶν ἀγαθῶν ἁπάντων σύ γε
ᾔτησας, ἄρχειν ἀσπίδος τοσαύτης ἄριστος δὴ
προκριθεὶς ὑπὸ τῶν πεντακισμυρίων. τοιοῦτον
ἡμῖν ἡ Μαντίνεια θαυμαστὸν βασιλέα καὶ στρατηγὸν
ἐλελήθει ἀνατρέφουσα. πλὴν ἀλλὰ βασίλευε
καὶ ἡγοῦ τῶν στρατιωτῶν καὶ διακόσμει τό τε
ἱππικὸν καὶ τοὺς ἀνέρας τοὺς ἀσπιδιώτας· ἐθέλω
γὰρ εἰδέναι οἷ βαδιεῖσθε τοσοῦτοι ὄντες ἐξ Ἀρκαδίας
ἢ ἐπὶ τίνας ἀθλίους πρώτους ἀφίξεσθε.
|
|
Traduction française :
[29] C'est moi qu'ils ont choisi pour chef; leurs suffrages
unanimes m'ont désigné comme le plus propre à commander
et à diriger les affaires. Ce choix me met déjà au-dessus
des autres rois, puisque c'est à mon mérite que
je dois le commandement de l'armée, au lieu d'avoir
hérité d'un trône péniblement acquis par un autre. Un
héritage de cette sorte ressemble assez au trésor d'Adeimantos,
et le plaisir qu'on en tire n'est pas comparable
à celui d'être soi-même l'artisan de sa puissance.
(LYKINOS)
Grands dieux ! Samippos, ce n'est pas une bagatelle
que tu demandes là, et, parmi tous les biens, il n'y en
a pas qui vaille celui d'être jugé par cinquante mille
hommes comme le plus digne de commander une si
grande armée. Nous ne savions pas que Mantinée nourrissait
un roi et un général si merveilleux. Règne donc,
conduis tes soldats, range ta cavalerie et ton infanterie
en bataille. Je suis curieux de savoir vers quel pays
vous allez marcher en si grand nombre au sortir de l'Achaïe
et quels sont les malheureux que vous allez envahir.
|
|