Texte grec :
[28] (ΣΑΜΙΠΠΟΣ)
Ἐγὼ δὲ—ἠπειρώτης γάρ εἰμι, Ἀρκὰς ἐκ
Μαντινείας, ὡς ἴστε—ναῦν μὲν οὐκ αἰτήσω μοι
γενέσθαι, ἥν γε τοῖς πολίταις ἐπιδείξασθαι ἀδύνατον,
οὐδὲ μικρολογήσομαι πρὸς τοὺς θεοὺς θησαυρὸν
αἰτῶν καὶ μεμετρημένον χρυσίον. ἀλλὰ δύνανται
γὰρ πάντα οἱ θεοί, καὶ τὰ μέγιστα εἶναι
δοκοῦντα, καὶ ὁ νόμος τῆς εὐχῆς ὃν Τιμόλαος
ἔθηκε φήσας μηδὲν ὀκνεῖν αἰτεῖν, ὡς ἐκείνων πρὸς
οὐδὲν ἀνανευόντων. αἰτῶ δὴ βασιλεὺς γενέσθαι
οὐχ οἷος Ἀλέξανδρος ὁ Φιλίππου ἢ Πτολεμαῖος ἢ
Μιθριδάτης ἢ εἴ τις ἄλλος ἐκδεξάμενος τὴν
βασιλείαν παρὰ πατρὸς ἦρξεν, ἀλλά μοι τὸ πρῶτον
ἀπὸ λῃστείας ἀρξαμένῳ ἑταῖροι καὶ συνωμόται
ὅσον τριάκοντα, πιστοὶ μάλα καὶ πρόθυμοι,
γενέσθωσαν, εἶτα κατ´ ὀλίγον τριακόσιοι προσιόντες
ἡμῖν ἄλλος ἐπ´ ἄλλῳ, εἶτα χίλιοι καὶ μετ´ οὐ
πολὺ μύριοι, καὶ τὸ πᾶν εἰς πέντε μυριάδας
ὁπλιτικόν, ἱππεῖς δὲ ἀμφὶ τοὺς πεντακισχιλίους.
|
|
Traduction française :
[28] (SAMIPPOS)
Pour moi qui suis un terrien, un Arcadien de Mantinée,
comme vous savez, je ne demanderai pas d'avoir
un navire, dont il me serait impossible de faire parade
aux yeux de mes concitoyens, et je n'importunerai pas
les dieux pour des bagatelles comme un trésor ou des
mesures d'or. Mais, puisque rien n'est impossible aux
dieux, même ce qui paraît le plus difficile, et que la règle
de nos souhaits posée par Timolaos veut qu'on n'hésite
pas à leur demander ce qu'on veut, vu qu'ils ne nous opposeront
aucun refus, je demande à être roi, mais non pas
comme Alexandre, fils de Philippe, ou Ptolémée, ou
Mithridate ou tel autre qui n'a régné que parce qu'il a
reçu le trône de son père; moi, je veux commencer par
être brigand. Je n'aurai d'abord qu'une trentaine de
compagnons et de conjurés, d'une fidélité et d'un dévouement
à toute épreuve; puis insensiblement trois cents
hommes se joindront à nous, les uns après les autres,
ensuite mille et bientôt après dix mille; enfin l'ensemble
de mes troupes se montera à cinquante mille hommes de
grosse infanterie et à environ cinq mille cavaliers.
|
|