Texte grec :
[27] ἵνα δέ σοι καὶ τούτους ἀφῶ, τό γε ὑγιαίνειν ἐχέγγυον
οἴει σοι γενήσεσθαι καὶ βέβαιον;
ἢ οὐχ ὁρᾷς πολλοὺς τῶν πλουσίων κακοδαιμόνως
διάγοντας ὑπὸ τῶν ἀλγηδόνων, τοὺς μὲν οὐδὲ
βαδίζειν δυναμένους, ἐνίους δὲ τυφλοὺς ἢ τῶν
ἐντοσθιδίων τι ἀλγοῦντας; ὅτι μὲν γὰρ οὐκ ἂν
ἕλοιο πλουτῶν δὶς τοσοῦτον πλοῦτον ὅμοια πάσχειν
Φανομάχῳ τῷ πλουσίῳ καὶ θηλύνεσθαι ὡς ἐκεῖνος
εὖ οἶδα, κἂν μὴ εἴπῃς. ἐῶ λέγειν ὅσας ἐπιβουλὰς
μετὰ τοῦ πλούτου καὶ λῃστὰς καὶ φθόνον καὶ
μῖσος παρὰ τῶν πολλῶν. ὁρᾷς οἵων σοι πραγμάτων
αἴτιος ὁ θησαυρὸς γίγνεται;
(ΑΔΕΙΜΑΝΤΟΣ)
Ἀεὶ σύ μοι, ὦ Λυκῖνε, ὑπεναντίος· ὥστε οὐδὲ
τὴν χοίνικα ἔτι λήψῃ ἐς τέλος μου τῆς εὐχῆς ἐπηρεάζων.
(ΛΥΚΙΝΟΣ)
Τοῦτο μὲν ἤδη κατὰ τοὺς πολλοὺς τῶν πλουσίων
ἀναδύῃ καὶ ἀνακαλεῖς τὴν ὑπόσχεσιν. ἀλλὰ σὺ
ἤδη ὁ Σάμιππος εὔχου.
|
|
Traduction française :
[27] Mais, sans te citer ces exemples, crois-tu que l'on puisse te
garantir une santé constante? Ne vois-tu pas beaucoup de riches
réduits par leurs souffrances à une existence misérable?
les uns ne peuvent même pas marcher; quelques-uns
sont aveugles ou souffrent de quelque maladie des
entrailles. Quant à mener la vie de Phanomakhos, le
riche, et à faire la femme comme lui, dût-on doubler ta
fortune, tu n'y consentirais pas, j'en suis sûr, sans que
tu me le dises. Je ne parle pas de toutes les embûches
tendues à la richesse, des voleurs, de l'envie, de la haine
qu'elle inspire à la plupart des hommes. Tu vois de quels
embarras ton trésor est la source.
(ADEIMANTOS)
Tu ne cesses de me contredire, Lykinos. Eh bien, tu
n'auras même pas ton chénice, puisque jusqu'au bout
tu as contrarié mes souhaits.
(LYKINOS)
Tu te comportes déjà comme la plupart des riches; tu
te dérobes et manques à ta promesse. Mais à présent,
c'est à toi, Samippos, de former un souhait.
|
|