HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Le navire ou les souhaits

ἀλλὰ



Texte grec :

[21] (ΛΥΚΙΝΟΣ) Εἶτα πῶς ὁ οἰνοχόος ὀρέξει πλῆρες οὕτω βαρὺ ἔκπωμα; ἢ σὺ δέξῃ παρ´ αὐτοῦ ἀμογητὶ οὐ σκύφον, ἀλλὰ Σισύφειόν τι βάρος ἀναδιδόντος; (ΑΔΕΙΜΑΝΤΟΣ) Ἄνθρωπε, μή μοι ἀνάλυε τὴν εὐχήν. ἐγὼ δὲ καὶ τὰς τραπέζας ὅλας χρυσᾶς ποιήσομαι καὶ τὰς κλίνας χρυσᾶς, εἰ δὲ μὴ σιωπήσῃ, καὶ τοὺς διακόνους αὐτούς. (ΛΥΚΙΝΟΣ) Ὅρα μόνον μὴ ὥσπερ τῷ Μίδᾳ καὶ ὁ ἄρτος σοι καὶ τὸ ποτὸν χρυσὸς γένηται καὶ πλουτῶν ἄθλιος ἀπόλῃ λιμῷ διαφθαρεὶς πολυτελεῖ.

Traduction française :

[21] (LYKINOS) Et comment l'échanson présentera-t-il une coupe si pesante, lorsqu'elle sera remplie? Et toi, comment recevras-tu de sa main, sans en être accablé, nôn pas une coupe, mais une masse aussi lourde que le rocher de Sisyphe? (ADEIMANTOS) Allons, l'ami, ne renverse pas mon souhait. Je me ferai faire des tables tout entières d'or; mes lits seront d'or, et, si tu ne te tais pas, mes esclaves aussi. (LYKINOS) Prends seulement garde, nouveau Midas, que ton pain et ta boisson ne se changent en or et que, riche misérable, tu ne périsses consumé par une faim somptueuse.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 25/10/2007