Texte grec :
[20] (ΤΙΜΟΛΑΟΣ)
Ἄμεινον γὰρ ἦν πιθανώτερον αὐτὸ ποιεῖν καί
τινα θησαυρὸν ὑπὸ τῇ κλίνῃ ἀνευρεῖν, ὡς μὴ
πράγματα ἔχοις ἐκ τοῦ πλοίου μετατιθεὶς χρυσίον
ἐς τὸ ἄστυ.
(ΑΔΕΙΜΑΝΤΟΣ)
Εὖ λέγεις, καὶ ἀνορωρύχθω θησαυρὸς ὑπὸ τὸν
Ἑρμῆν τὸν λίθινον, ὅς ἐστιν ἡμῖν ἐν τῇ αὐλῇ,
μέδιμνοι χίλιοι ἐπισήμου χρυσίου. εὐθὺς οὖν κατὰ
τὸν Ἡσίοδον οἶκος τὸ πρῶτον, ὡς ἂν ἐπισημότατα
οἰκοίην, καὶ τὰ περὶ τὸ ἄστυ πάντα ὠνησάμην
ἤδη πλὴν ὅσα θύμον καὶ λίθοι, καὶ ἐν Ἐλευσῖνι
ὅσα ἐπὶ θαλάττῃ καὶ περὶ τὸν Ἰσθμὸν ὀλίγα τῶν
ἀγώνων ἕνεκα, εἴ ποτε δὴ τὰ Ἴσθμια ἐπιδημήσαιμι,
καὶ τὸ Σικυώνιον πεδίον, καὶ ὅλως εἴ πού
τι ἢ συνηρεφὲς ἢ ἔνυδρον ἢ εὔκαρπον ἐν τῇ
Ἑλλάδι, πάντα ἐν ὀλίγῳ Ἀδειμάντου ἔσται. ὁ
χρυσὸς δὲ κοῖλος ἡμῖν ἐμφαγεῖν, τὰ δὲ ἐκπώματα
οὐ κοῦφα ὡς τὰ Ἐχεκράτους, ἀλλὰ διτάλαντον
ἕκαστον τὴν ὁλκήν.
|
|
Traduction française :
[20] (TIMOLAOS)
C'est que tu aurais mieux fait de former un souhait
plus réalisable et de trouver un trésor sous ton lit.
Tu n'aurais pas l'embarras de transporter ton or du
vaisseau jusqu'à la ville.
(ADEIMANTOS)
C'est juste. Que je déterre donc un trésor sous l'Hermès
de pierre qui est dans notre cour, et que ce soit mille
médimnes d'or monnayé. Commençons tout de suite,
comme le veut Hésiode, par la maison : j'en veux
une qui attire tous les yeux. J'ai déjà acheté tout le territoire
qui entoure la ville, à l'exception de l'Isthme et
de Pytho, à Éleusis tout le terrain qui borde la mer, à
l'Isthme un petit espace en vue des jeux, si jamais je veux
assister aux concours de l'Isthme, la plaine de Sicyone,
et en général tous les endroits ombragés, bien arrosés,
fertiles en fruits qui se trouvent dans la Grèce. Tout cela
sera dans un moment la propriété d'Adeimantos. J'aurai
aussi de la vaisselle d'or pour ma table, et mes coupes
ne seront pas légères comme celles d'Ékhécratès, mais
elles pèseront deux talents chacune.
|
|