HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Le navire ou les souhaits



Texte grec :

[18] (ΑΔΕΙΜΑΝΤΟΣ) Οὐκοῦν ἐγὼ μὲν οὐδὲ νῦν ἀποστήσομαι τῆς νεώς, ἀλλ´, ἐπείπερ ἔξεστιν, ἐπιμετρήσω τῇ εὐχῇ. δὲ Ἑρμῆς κερδῷος ἐπινευσάτω ἅπασιν. ἔστω γὰρ τὸ πλοῖον καὶ τὰ ἐν αὐτῷ πάντα ἐμὰ καὶ φόρτος οἱ ἔμποροι αἱ γυναῖκες οἱ ναῦται καὶ ἄλλο εἴ τι ἥδιστον κτημάτων ἁπάντων. (ΣΑΜΙΠΠΟΣ) Λέληθας σεαυτὸν ἔχων ἐν τῇ νηΐ. (ΑΔΕΙΜΑΝΤΟΣ) Τὸν παῖδα φής, ὦ Σάμιππε, τὸν κομήτην. κἀκεῖνος οὖν ἔστω ἐμός. πόσος δὲ πυρὸς ἔνδον ἐστίν, οὗτος ἀριθμὸς ἅπας χρυσίον ἐπίσημον γενέσθω, τοσοῦτοι δαρεικοί.

Traduction française :

[18] (ADEIMANTOS) Eh bien, moi, même actuellement, je ne renonce pas à mon bateau; mais, puisque j'en ai la permission, je vais compléter mon souhait. Qu'Hermès qui préside aux gains exauce tous mes voeux ! Que le vaisseau et tout ce qu'il contient soit à moi, cargaison, marchands, femmes, matelots, et tout ce qui peut s'y trouver de plus délicieux entre tous les biens ! (SAMIPPOS) Tu oublies que cela, tu l'as dans ton bateau. (ADEIMANTOS) Tu veux parler, Samippos, du jeune garçon à la longue chevelure. Qu'il m'appartienne donc, lui aussi ! Que le blé qui est dans le navire se change en or monnayé et que tous ces grains deviennent autant de dariques !





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 25/10/2007