HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Le navire ou les souhaits

ἀλλ´



Texte grec :

[18] (ΑΔΕΙΜΑΝΤΟΣ) Οὐκοῦν ἐγὼ μὲν οὐδὲ νῦν ἀποστήσομαι τῆς νεώς, ἀλλ´, ἐπείπερ ἔξεστιν, ἐπιμετρήσω τῇ εὐχῇ. ὁ δὲ Ἑρμῆς ὁ κερδῷος ἐπινευσάτω ἅπασιν. ἔστω γὰρ τὸ πλοῖον καὶ τὰ ἐν αὐτῷ πάντα ἐμὰ καὶ ὁ φόρτος οἱ ἔμποροι αἱ γυναῖκες οἱ ναῦται καὶ ἄλλο εἴ τι ἥδιστον κτημάτων ἁπάντων. (ΣΑΜΙΠΠΟΣ) Λέληθας σεαυτὸν ἔχων ἐν τῇ νηΐ. (ΑΔΕΙΜΑΝΤΟΣ) Τὸν παῖδα φής, ὦ Σάμιππε, τὸν κομήτην. κἀκεῖνος οὖν ἔστω ἐμός. ὁπόσος δὲ ὁ πυρὸς ἔνδον ἐστίν, οὗτος ὁ ἀριθμὸς ἅπας χρυσίον ἐπίσημον γενέσθω, τοσοῦτοι δαρεικοί.

Traduction française :

[18] (ADEIMANTOS) Eh bien, moi, même actuellement, je ne renonce pas à mon bateau; mais, puisque j'en ai la permission, je vais compléter mon souhait. Qu'Hermès qui préside aux gains exauce tous mes voeux ! Que le vaisseau et tout ce qu'il contient soit à moi, cargaison, marchands, femmes, matelots, et tout ce qui peut s'y trouver de plus délicieux entre tous les biens ! (SAMIPPOS) Tu oublies que cela, tu l'as dans ton bateau. (ADEIMANTOS) Tu veux parler, Samippos, du jeune garçon à la longue chevelure. Qu'il m'appartienne donc, lui aussi ! Que le blé qui est dans le navire se change en or monnayé et que tous ces grains deviennent autant de dariques !





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 25/10/2007