HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Le navire ou les souhaits

σιταγωγίαν



Texte grec :

[14] (ΛΥΚΙΝΟΣ) Οὐκοῦν, ὦ γενναῖε, λαβόμενός μου ἄπαγε πρὸς τὸν στρατηγὸν ὥς τινα πειρατὴν ἢ καταποντιστήν, ὃς τηλικοῦτον ναυάγιον εἴργασμαι, καὶ ταῦτα ἐν γῇ κατὰ τὴν ἐκ Πειραιῶς ἐς τὸ ἄστυ. ἀλλὰ ὅρα ὅπως παραμυθήσομαί σου τὸ πταῖσμα· πέντε γάρ, εἰ βούλει, καλλίω καὶ μείζω τοῦ Αἰγυπτίου πλοίου ἤδη ἔχε, καὶ τὸ μέγιστον οὐδὲ καταδῦναι δυνάμενα, καὶ τάχα σοι πεντάκις ἐξ Αἰγύπτου κατ´ ἔτος ἕκαστον σιταγωγείτωσαν σιταγωγίαν, εἰ καί, ὦ ναυκλήρων ἄριστε, δῆλος εἶ ἀφόρητος ἡμῖν τότε γενησόμενος. ὃς γὰρ ἔτι ἑνὸς πλοίου τουτουὶ δεσπότης ὢν παρήκουες βοώντων, εἰ πέντε κτήσαιο πρὸς τούτῳ τριάρμενα πάντα καὶ ἀνώλεθρα, οὐδὲ ὄψει δηλαδὴ τοὺς φίλους. σὺ μὲν οὖν εὐπλόει, ὦ βέλτιστε, ἡμεῖς δὲ ἐν Πειραιεῖ καθεδούμεθα τοὺς ἐξ Αἰγύπτου ἢ Ἰταλίας καταπλέοντας ἀνακρίνοντες, εἴ που τὸ μέγα Ἀδειμάντου πλοῖον τὴν Ἶσίν τις εἶδεν.

Traduction française :

[14] (LYKINOS) Eh bien, mon brave, prends-moi et emmène-moi devant le préteur, comme un pirate, comme un corsaire qui t'a causé un si gros naufrage, et cela sur terre, dans le trajet du Pirée à la ville. Mais vois comme je vais te consoler de ton accident. Possède, si tu veux, cinq navires plus beaux et plus grands que le bateau égyptien, et, chose capitale, insubmersibles; je veux même qu'ils te transportent chaque année cinq charges de blé, bien que je prévoie, ô le meilleur des armateurs, combien tu seras alors insupportable à nous autres; car lorsque tu ne possédais encore que cet unique navire, tu étais sourd à nos cris. Si, avec celui-là, tu en as cinq autres, tous à trois mâts et impérissables, il est certain que tu ne regarderas plus tes amis. Malgré tout, je te souhaite, excellent homme, une bonne navigation. Pour nous, nous resterons en repos au Pirée et nous demanderons aux navigateurs qui viendront d'Égypte ou d'Italie si quelqu'un d'eux a vu quelque part le grand vaisseau d'Adeimantos, l' Isis.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 25/10/2007