HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Le navire ou les souhaits

λαβόμενοι



Texte grec :

[11] ἢν μὴ τοῦ ἱματίου λαβόμενοι σε ἐπιστρέψωμεν, ὦ Ἀδείμαντε, οὐχ ὑπακούσει ἡμῖν βοῶσιν, ἀλλὰ καὶ φροντίζοντι ἔοικας ἐπὶ συννοίας τινὸς οὐ μικρὸν οὐδὲ εὐκαταφρόνητον πρᾶγμα, ὡς δοκεῖς, ἀνακυκλῶν. (ΑΔΕΙΜΑΝΤΟΣ) Οὐδέν, ὦ Λυκῖνε, χαλεπόν, ἀλλά με κενή τις ἔννοια μεταξὺ βαδίζοντα ὑπελθοῦσα παρακοῦσαι ὑμῶν ἐποίησεν ἀτενὲς πρὸς αὐτὴν ἅπαντι τῷ λογισμῷ ἀποβλέποντα. (ΛΥΚΙΝΟΣ) Τίς αὕτη; μὴ γὰρ ὀκνήσῃς εἰπεῖν, εἰ μή τίς ἐστι τῶν πάνυ ἀπορρήτων. καίτοι ἐτελέσθημεν, ὡς οἶσθα, καὶ σιγᾶν μεμαθήκαμεν. (ΑΔΕΙΜΑΝΤΟΣ) Ἀλλ´ αἰσχύνομαι ἔγωγε εἰπεῖν πρὸς ὑμᾶς. οὕτω γὰρ μειρακιῶδες ὑμῖν δόξει τὸ φρόντισμα. (ΛΥΚΙΝΟΣ) Μῶν ἐρωτικόν τί ἐστιν; οὐδὲ γὰρ οὐδὲ τοῦτο ἀμυήτοις ἡμῖν ἐξαγορεύσεις, ἀλλὰ ὑπὸ λαμπρᾷ τῇ δᾳδὶ καὶ αὐτοῖς τετελεσμένοις. (ΑΔΕΙΜΑΝΤΟΣ) Οὐδέν, ὦ θαυμάσιε, τοιοῦτον, ἀλλά τινα πλοῦτον ἐμαυτῷ ἀνεπλαττόμην, ἣν κενὴν μακαρίαν οἱ πολλοὶ καλοῦσιν, καί μοι ἐν ἀκμῇ τῆς περιουσίας καὶ τρυφῆς ἐπέστητε. (ΛΥΚΙΝΟΣ) Οὐκοῦν τὸ προχειρότατον τοῦτο, κοινὸς Ἑρμᾶς φασι,

Traduction française :

[11] A moins de te prendre par le manteau pour te faire retourner, Adeimantos, tu ne nous entendras pas crier. Tu as l'air d'être plongé dans quelque réflexion et tu sembles rouler dans ta tête une affaire qui n'est pas légère ni négligeable. (ADEIMANTOS) C'est une affaire qui n'a rien de fâcheux, Lykinos; c'est une idée folle qui m'est venue en route. C'est elle qui m'a empêché de vous entendre; car toute mon attention était fixée sur elle. (LYKINOS) Quelle est cette idée? N'hésite pas à nous la dire, à moins que ce ne soit un profond secret. D'ailleurs nous sommes initiés, tu le sais, et nous avons appris à nous taire. (ADEIMANTOS) Mais j'ai honte à vous découvrir ce qui me préoccupe, tellement cela vous paraîtra futile. (LYKINOS) Serait-ce une affaire d'amour? Tu peux nous la révéler : nous ne sommes pas non plus des profanes en telle matière; nous y avons été initiés, nous aussi, sous la torche brillante. (ADEIMANTOS) Ce n'est rien de pareil, mon admirable ami. Mais j'étais en train de me forger une sorte de richesse que les anciens appellent une île fortunée imaginaire, et j'étais au comble de l'opulence et des délices, quand vous êtes survenus. (LYKINOS) Alors je te rappelle le dicton : Hermès est commun.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 25/10/2007