HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Le navire ou les souhaits



Texte grec :

[10] ἀλλὰ τί τοῦτο; οὐκ Ἀδείμαντος ἐκεῖνός ἐστι; (ΤΙΜΟΛΑΟΣ) Πάνυ μὲν οὖν, Ἀδείμαντος αὐτός. ἐμβοήσωμεν οὖν. Ἀδείμαντε, σέ φημι τὸν Μυρρινούσιον τὸν Στρομβίχου. (ΛΥΚΙΝΟΣ) Δυεῖν θάτερον, ἢ δυσχεραίνει καθ´ μῶν ἢ ἐκκεκώφωται. Ἀδείμαντος γάρ, οὐκ ἄλλος τίς ἐστι. Πάνυ ἤδη σαφῶς ὁρῶ, καὶ θοἰμάτιον αὐτοῦ καὶ τὸ βάδισμα ἐκείνου, καὶ ἐν χρῷ κουρά. ἐπιτείνωμεν δὲ ὅμως τὸν περίπατον, ὡς καταλάβωμεν αὐτόν.

Traduction française :

[10] Mais qu'est-ce là? N'est-ce pas Adeimantos? (TIMOLAOS) Sans aucun doute, c'est Adeimantos en personne. Appelons-le. Adeimantos ! c'est à toi que j'en ai, Adeimantos de Myrrhinunte, fils de Strombikhos. De deux choses, l'une : ou bien il est fâché contre nous, ou il est devenu sourd. Car c'est bien Adeimantos, et pas un autre. LYKINOS Je le vois à présent distinctement. C'est son manteau, c'est sa démarche à lui et sa tête rasée jusqu'à la peau. Mais forçons le pas pour le rejoindre.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 25/10/2007