HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Le navire ou les souhaits

τὸ



Texte grec :

[10] ἀλλὰ τί τοῦτο; οὐκ Ἀδείμαντος ἐκεῖνός ἐστι; (ΤΙΜΟΛΑΟΣ) Πάνυ μὲν οὖν, Ἀδείμαντος αὐτός. ἐμβοήσωμεν οὖν. Ἀδείμαντε, σέ φημι τὸν Μυρρινούσιον τὸν Στρομβίχου. (ΛΥΚΙΝΟΣ) Δυεῖν θάτερον, ἢ δυσχεραίνει καθ´ ἡμῶν ἢ ἐκκεκώφωται. Ἀδείμαντος γάρ, οὐκ ἄλλος τίς ἐστι. Πάνυ ἤδη σαφῶς ὁρῶ, καὶ θοἰμάτιον αὐτοῦ καὶ τὸ βάδισμα ἐκείνου, καὶ ἐν χρῷ ἡ κουρά. ἐπιτείνωμεν δὲ ὅμως τὸν περίπατον, ὡς καταλάβωμεν αὐτόν.

Traduction française :

[10] Mais qu'est-ce là? N'est-ce pas Adeimantos? (TIMOLAOS) Sans aucun doute, c'est Adeimantos en personne. Appelons-le. Adeimantos ! c'est à toi que j'en ai, Adeimantos de Myrrhinunte, fils de Strombikhos. De deux choses, l'une : ou bien il est fâché contre nous, ou il est devenu sourd. Car c'est bien Adeimantos, et pas un autre. LYKINOS Je le vois à présent distinctement. C'est son manteau, c'est sa démarche à lui et sa tête rasée jusqu'à la peau. Mais forçons le pas pour le rejoindre.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 25/10/2007