Texte grec :
[10] ἀλλὰ τί τοῦτο; οὐκ Ἀδείμαντος ἐκεῖνός ἐστι;
(ΤΙΜΟΛΑΟΣ)
Πάνυ μὲν οὖν, Ἀδείμαντος αὐτός. ἐμβοήσωμεν
οὖν. Ἀδείμαντε, σέ φημι τὸν Μυρρινούσιον τὸν
Στρομβίχου.
(ΛΥΚΙΝΟΣ)
Δυεῖν θάτερον, ἢ δυσχεραίνει καθ´ ἡμῶν ἢ
ἐκκεκώφωται. Ἀδείμαντος γάρ, οὐκ ἄλλος τίς
ἐστι. Πάνυ ἤδη σαφῶς ὁρῶ, καὶ θοἰμάτιον αὐτοῦ
καὶ τὸ βάδισμα ἐκείνου, καὶ ἐν χρῷ ἡ κουρά.
ἐπιτείνωμεν δὲ ὅμως τὸν περίπατον, ὡς καταλάβωμεν
αὐτόν.
|
|
Traduction française :
[10] Mais qu'est-ce là? N'est-ce pas Adeimantos?
(TIMOLAOS)
Sans aucun doute, c'est Adeimantos en personne.
Appelons-le. Adeimantos ! c'est à toi que j'en ai, Adeimantos
de Myrrhinunte, fils de Strombikhos. De deux
choses, l'une : ou bien il est fâché contre nous, ou il est
devenu sourd. Car c'est bien Adeimantos, et pas un autre.
LYKINOS
Je le vois à présent distinctement. C'est son manteau,
c'est sa démarche à lui et sa tête rasée jusqu'à la peau.
Mais forçons le pas pour le rejoindre.
|
|