Texte grec :
[45] τί ἂν αἰτιάσαιο, ὦ Λυκῖνε, τῆς εὐχῆς;
(ΛΥΚΙΝΟΣ)
Οὐδέν, ὦ Τιμόλαε. οὐδὲ γὰρ ἀσφαλὲς ἐναντιοῦσθαι
ἀνδρὶ πτηνῷ καὶ ὑπὲρ μυρίους τὴν ἰσχύν,
πλὴν ἀλλὰ ἐκεῖνο ἐρήσομαί σε, εἴ τινα ἄλλον εἶδες
ἐν τοσούτοις ἔθνεσιν, ὅσα ὑπερέπτης, γέροντα ἤδη
ἄνδρα οὕτω παρακεκινηκότα τὴν γνώμην, ἐπὶ
δακτυλίου μικροῦ ὀχούμενον, ὄρη ὅλα κινεῖν ἄκρῳ
τῷ δακτύλῳ δυνάμενον, ἐπέραστον πᾶσι, καὶ
ταῦτα φαλακρὸν ὄντα καὶ τὴν ῥῖνα σιμόν; ἀτὰρ
εἰπέ μοι καὶ τόδε, τί δή ποτε οὐχ εἷς δακτύλιος
ἅπαντα ταῦτα δύναταί σοι, ἀλλὰ τοσούτους περιημμένος
βαδιῇ τὴν ἀριστερὰν πεφορτισμένος κατὰ
δάκτυλον ἕνα; μᾶλλον δὲ ὑπερπαίει ὁ ἀριθμός,
καὶ δεήσει καὶ τὴν δεξιὰν συνεπιλαβεῖν. καίτοι
ἑνὸς τοῦ ἀναγκαιοτάτου προσδεῖ, ὃς περιθέμενόν
σε παύσει μωραίνοντα τὴν πολλὴν ταύτην κόρυζαν
ἀποξύσας. ἢ τοῦτο μὲν καὶ ὁ ἑλλέβορος ἱκανὸς
ποιῆσαι ζωρότερος ποθείς;
|
|
Traduction française :
[45] Que peux-tu reprocher à mon souhait, Lykinos?
(LYKINOS)
Rien, Timolaos; car il ne serait pas trop sûr de contre-dire
un homme qui a des ailes et dont la force surpasse
celle de dix mille autres. Néanmoins je te demanderai si,
parmi tant de nations que tu as survolées, tu n'as pas
aperçu certain homme déjà vieux, dont l'esprit bat la campagne,
qui voyage dans les airs sur un petit anneau, qui
est capable de remuer des montagnes entières du bout de
son doigt et qui inspire de l'amour à tout le monde
en dépit de sa tête chauve et de son nez camard. Mais
dis-moi encore pourquoi un seul anneau n'aurait pas le
pouvoir d'opérer toutes ces merveilles. Ne pourras-tu
marcher qu'après avoir enfilé toutes ces bagues et en
avoir couvert tous les doigts de ta main gauche? Il y en
a même trop pour une seule main, et il faudra que la
droite lui vienne en aide. Cependant il te manque encore
un anneau, et c'est le plus nécessaire, celui qui, si tu le
passais à ton doigt, ferait cesser ta folie et enlèverait
cette épaisse couche de sottise. Peut-être aussi une potion
d'hellébore pur produirait-elle le même effet.
|
|