Texte grec :
[43] τὸ δὲ μέγιστον ἄλλος τις ἔστω ἐπὶ πᾶσιν ὁ ἥδιστος,
ὡς ἐράσμιον εἶναί με περιθέμενον παισὶ τοῖς
ὡραίοις καὶ γυναιξὶ καὶ δήμοις ὅλοις καὶ μηδένα
εἶναι ἀνέραστον καὶ ὅτῳ μὴ ποθεινότατος ἐγὼ καὶ
ἀνὰ στόμα, ὥστε πολλὰς γυναῖκας οὐ φερούσας
τὸν ἔρωτα καὶ ἀναρτᾶν ἑαυτὰς καὶ τὰ μειράκια
ἐπιμεμηνέναι μοι καὶ εὐδαίμονα εἶναι δοκεῖν, εἴ
τινα καὶ μόνον προσβλέψαιμι αὐτῶν, εἰ δ´ ὑπερορῴην,
κἀκεῖνα ὑπὸ λύπης ἀπολλύσθω, καὶ ὅλως ὑπὲρ τὸν
Ὑάκινθον ἢ Ὕλαν ἢ Φάωνα τὸν Χῖον εἶναί με.
|
|
Traduction française :
[43] Mais le plus précieux et le plus agréable de tous ces anneaux
serait celui qui, passé à mon doigt, me rendrait aimable aux jolis
garçons, aux femmes et à des peuples entiers, en sorte
qu'il n'y aurait personne qui ne m'aimât, ne désirât mes
faveurs et n'eût toujours mon nom à la bouche. Une
foule de femmes, incapables de maîtriser leur passion,
se pendraient; les jeunes garçons raffoleraient de moi;
on estimerait heureux celui d'entre eux sur qui j'aurais
seulement laissé tomber un regard, et si je les dédaignais,
eux aussi mourraient de chagrin. En un mot, je laisserais
loin derrière moi Hyacinthe, Hylas et Phaon de Chios.
|
|