Texte grec :
[42] ἐγὼ δὲ βούλομαι τὸν Ἑρμῆν ἐντυχόντα μοι
δοῦναι δακτυλίους τινὰς τοιούτους τὴν δύναμιν,
ἕνα μὲν ὥστε ἀεὶ ἐρρῶσθαι καὶ ὑγιαίνειν τὸ
σῶμα καὶ ἄτρωτον εἶναι καὶ ἀπαθῆ, ἕτερον δὲ
ὡς μὴ ὁρᾶσθαι τὸν περιθέμενον, οἷος ἦν ὁ τοῦ
Γύγου, τὸν δέ τινα ὡς ἰσχύειν ὑπὲρ ἄνδρας
μυρίους καὶ ὅ τι ἂν ἄχθος ἅμα μυρίοι κινῆσαι
μόλις δύναιντο, τοῦτο ἐμὲ ῥᾳδίως μόνον ἀνατίθεσθαι,
ἔτι δὲ καὶ πέτεσθαι πολὺ ἀπὸ τῆς γῆς
ἀρθέντα, καὶ πρὸς τοῦτο εἶναί μοι δακτύλιόν τινα.
καὶ μὴν καὶ ἐς ὕπνον κατασπᾶν ὁπόσους ἂν
ἐθέλω καὶ ἅπασαν θύραν προσιόντι μοι ἀνοίγεσθαι
χαλωμένου τοῦ κλείθρου καὶ τοῦ μοχλοῦ ἀφαιρουμένου,
ταῦτα ἀμφότερα εἷς δακτύλιος δυνάσθω.
|
|
Traduction française :
[42] Je voudrais donc qu'Hermès, se présentant à moi,
me fît présent de certains anneaux d'une
vertu particulière, l'un pour être toujours fort et bien
portant, invulnérable et inaccessible à la douleur; un
autre, pareil à celui de Gygès, pour me rendre invisible,
quand je l'aurais passé à mon doigt; un autre
encore qui me donnerait des forces supérieures à celles
de dix mille hommes et me permettrait d'enlever aisément
à moi seul un poids que dix mille hommes réunis
auraient peine à mouvoir. J'en aurais encore un pour
voler et m'élever loin de la terre. Je souhaite aussi de
pouvoir plonger dans le sommeil ceux qu'il me plaira
et de voir à mon approche toutes les portes s'ouvrir, les
serrures se détendre et les barres se retirer : un seul
anneau produirait ces deux effets.
|
|