HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Le navire ou les souhaits

ἐπιλαμβάνουσιν



Texte grec :

[33] (ΛΥΚΙΝΟΣ) Ἐμέ, ὦ βασιλεῦ, εἰ δοκεῖ, σατράπην τῆς Ἑλλάδος κατάλιπε. δειλὸς γάρ εἰμι καὶ τῶν οἴκοι πολὺ ἀπελθεῖν οὐκ ἂν ἡδέως ὑπομείναιμι. σὺ δὲ ἔοικας ἐπὶ Ἀρμενίους καὶ Παρθυαίους ἐλάσειν μάχιμα φῦλα καὶ τὴν τοξικὴν εὔστοχα. ὥστε ἄλλῳ παραδοὺς τὸ δεξιὸν ἐμὲ Ἀντίπατρόν τινα ἔασον ἐπὶ τῆς Ἑλλάδος, μή με καὶ διαπείρῃ τις οἰστῷ ἄθλιον βαλὼν ἐς τὰ γυμνὰ περὶ Σοῦσα ἢ Βάκτρα ἡγούμενόν σοι τῆς φάλαγγος. (ΣΑΜΙΠΠΟΣ) Ἀποδιδράσκεις, ὦ Λυκῖνε, τὸν κατάλογον δειλὸς ὤν. ὁ δὲ νόμος ἀποτετμῆσθαι τὴν κεφαλήν, εἴ τις λιπὼν φαίνοιτο τὴν τάξιν. ἀλλ´ ἐπεὶ κατὰ τὸν Εὐφράτην ἤδη ἐσμὲν καὶ ὁ ποταμὸς ἔζευκται καὶ κατόπιν ὁπόσα διεληλύθαμεν ἀσφαλῶς ἔχει καὶ πάντα ὕπαρχοι κατέχουσιν ὑπ´ ἐμοῦ ἑκάστῳ ἔθνει ἐπεισαχθέντες, οἱ δὲ καὶ ἀπίασι τὴν Φοινίκην ἡμῖν ἐν τούτῳ καὶ τὴν Παλαιστίνην εἶτα καὶ τὴν

Traduction française :

[33] (LYKINOS) Pour moi, roi, laisse-moi, je t'en prie, satrape de la Grèce. Je ne suis pas brave et je ne me résignerais pas volontiers à m'en aller si loin de mes foyers. Tu me parais en effet déterminé à pousser jusque chez les Arméniens et les Parthes, peuples belliqueux et adroits à tirer de l'arc. Remets donc l'aile droite à un autre et laisse-moi en Grèce, comme un autre Antipater, de peur qu'à Suse ou à Bactres quelque ennemi ne perce au défaut de l'armure le malheureux commandant de ta phalange. (SAMIPPOS) Tu cherches à échapper au service militaire, Lykinos : tu es un lâche. Or la loi condamne à perdre la tête tout soldat convaincu d'avoir abandonné son poste. Mais puisque nous sommes à présent sur l'Euphrate, que les deux rives sont jointes par un pont, que derrière nous tous les pays que nous avons traversés sont en sûreté et retenus dans l'obéissance par les gouverneurs que j'ai établis sur chaque peuple et qu'enfin une portion de mes troupes est partie pour nous conquérir entre temps la Phénicie, la Palestine,





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 25/10/2007