Texte grec :
[33] (ΛΥΚΙΝΟΣ)
Ἐμέ, ὦ βασιλεῦ, εἰ δοκεῖ, σατράπην τῆς Ἑλλάδος
κατάλιπε. δειλὸς γάρ εἰμι καὶ τῶν οἴκοι πολὺ
ἀπελθεῖν οὐκ ἂν ἡδέως ὑπομείναιμι. σὺ δὲ ἔοικας
ἐπὶ Ἀρμενίους καὶ Παρθυαίους ἐλάσειν μάχιμα
φῦλα καὶ τὴν τοξικὴν εὔστοχα. ὥστε ἄλλῳ
παραδοὺς τὸ δεξιὸν ἐμὲ Ἀντίπατρόν τινα ἔασον
ἐπὶ τῆς Ἑλλάδος, μή με καὶ διαπείρῃ τις οἰστῷ
ἄθλιον βαλὼν ἐς τὰ γυμνὰ περὶ Σοῦσα ἢ Βάκτρα
ἡγούμενόν σοι τῆς φάλαγγος.
(ΣΑΜΙΠΠΟΣ)
Ἀποδιδράσκεις, ὦ Λυκῖνε, τὸν κατάλογον δειλὸς
ὤν. ὁ δὲ νόμος ἀποτετμῆσθαι τὴν κεφαλήν, εἴ τις
λιπὼν φαίνοιτο τὴν τάξιν. ἀλλ´ ἐπεὶ κατὰ τὸν
Εὐφράτην ἤδη ἐσμὲν καὶ ὁ ποταμὸς ἔζευκται καὶ
κατόπιν ὁπόσα διεληλύθαμεν ἀσφαλῶς ἔχει καὶ
πάντα ὕπαρχοι κατέχουσιν ὑπ´ ἐμοῦ ἑκάστῳ
ἔθνει ἐπεισαχθέντες, οἱ δὲ καὶ ἀπίασι τὴν Φοινίκην
ἡμῖν ἐν τούτῳ καὶ τὴν Παλαιστίνην εἶτα καὶ τὴν
|
|
Traduction française :
[33] (LYKINOS)
Pour moi, roi, laisse-moi, je t'en prie, satrape de
la Grèce. Je ne suis pas brave et je ne me résignerais
pas volontiers à m'en aller si loin de mes foyers. Tu me
parais en effet déterminé à pousser jusque chez les Arméniens
et les Parthes, peuples belliqueux et adroits à tirer
de l'arc. Remets donc l'aile droite à un autre et laisse-moi
en Grèce, comme un autre Antipater, de peur qu'à Suse
ou à Bactres quelque ennemi ne perce au défaut de l'armure
le malheureux commandant de ta phalange.
(SAMIPPOS)
Tu cherches à échapper au service militaire, Lykinos :
tu es un lâche. Or la loi condamne à perdre la tête tout
soldat convaincu d'avoir abandonné son poste. Mais
puisque nous sommes à présent sur l'Euphrate, que les
deux rives sont jointes par un pont, que derrière nous
tous les pays que nous avons traversés sont en sûreté
et retenus dans l'obéissance par les gouverneurs que j'ai
établis sur chaque peuple et qu'enfin une portion de mes
troupes est partie pour nous conquérir entre temps la
Phénicie, la Palestine,
|
|