Texte grec : 
  
 
  
   | [33] (ΛΥΚΙΝΟΣ)
  Ἐμέ, ὦ βασιλεῦ, εἰ δοκεῖ, σατράπην τῆς Ἑλλάδος
  κατάλιπε. δειλὸς γάρ εἰμι καὶ τῶν οἴκοι πολὺ
  ἀπελθεῖν οὐκ ἂν ἡδέως ὑπομείναιμι. σὺ δὲ ἔοικας
  ἐπὶ Ἀρμενίους καὶ Παρθυαίους ἐλάσειν μάχιμα
  φῦλα καὶ τὴν τοξικὴν εὔστοχα. ὥστε ἄλλῳ
  παραδοὺς τὸ δεξιὸν ἐμὲ Ἀντίπατρόν τινα ἔασον
  ἐπὶ τῆς Ἑλλάδος, μή με καὶ διαπείρῃ τις οἰστῷ
  ἄθλιον βαλὼν ἐς τὰ γυμνὰ περὶ Σοῦσα ἢ Βάκτρα
  ἡγούμενόν σοι τῆς φάλαγγος.
  (ΣΑΜΙΠΠΟΣ)
  Ἀποδιδράσκεις, ὦ Λυκῖνε, τὸν κατάλογον δειλὸς
  ὤν. ὁ δὲ νόμος ἀποτετμῆσθαι τὴν κεφαλήν, εἴ τις
  λιπὼν φαίνοιτο τὴν τάξιν. ἀλλ´ ἐπεὶ κατὰ τὸν
  Εὐφράτην ἤδη ἐσμὲν καὶ ὁ ποταμὸς ἔζευκται καὶ
  κατόπιν ὁπόσα διεληλύθαμεν ἀσφαλῶς ἔχει καὶ
  πάντα ὕπαρχοι κατέχουσιν ὑπ´ ἐμοῦ ἑκάστῳ
  ἔθνει ἐπεισαχθέντες, οἱ δὲ καὶ ἀπίασι τὴν Φοινίκην
  ἡμῖν ἐν τούτῳ καὶ τὴν Παλαιστίνην εἶτα καὶ τὴν
  |  
  
 
 | 
      Traduction française : 
  
  
  
       
  | [33] (LYKINOS)
Pour moi, roi, laisse-moi, je t'en prie, satrape de 
la Grèce. Je ne suis pas brave et je ne me résignerais 
pas volontiers à m'en aller si loin de mes foyers. Tu me 
parais en effet déterminé à pousser jusque chez les Arméniens 
et les Parthes, peuples belliqueux et adroits à tirer 
de l'arc. Remets donc l'aile droite à un autre et laisse-moi 
en Grèce, comme un autre Antipater, de peur qu'à Suse 
ou à Bactres quelque ennemi ne perce au défaut de l'armure 
le malheureux commandant de ta phalange.
(SAMIPPOS)
Tu cherches à échapper au service militaire, Lykinos : 
tu es un lâche. Or la loi condamne à perdre la tête tout 
soldat convaincu d'avoir abandonné son poste. Mais 
puisque nous sommes à présent sur l'Euphrate, que les 
deux rives sont jointes par un pont, que derrière nous 
tous les pays que nous avons traversés sont en sûreté 
et retenus dans l'obéissance par les gouverneurs que j'ai 
établis sur chaque peuple et qu'enfin une portion de mes 
troupes est partie pour nous conquérir entre temps la 
Phénicie, la Palestine, 
 | 
      
  
  
 |