Texte grec :
[4] Γίνεται δὲ οὐκ εὐθὺς τοιαύτη, ἀλλὰ σκώληξ
τὸ πρῶτον ἤτοι ἐξ ἀνθρώπων ἢ ἄλλων ζῴων
ἀποθανόντων· εἶτα κατ´ ὀλίγον πόδας τε ἐκφέρει
καὶ φύει τὰ πτερὰ καὶ ἐξ ἑρπετοῦ ὄρνεον γίνεται
καὶ κυοφορεῖ δὲ καὶ ἀποτίκτει σκώληκα μικρὸν τὴν
μυῖαν ὕστερον. σύντροφος δὲ ἀνθρώποις ὑπάρχουσα
καὶ ὁμοδίαιτος καὶ ὁμοτράπεζος ἁπάντων
γεύεται πλὴν ἐλαίου· θάνατος γὰρ αὐτῇ τοῦτο
πιεῖν. καὶ μέντοι ὠκύμορος οὖσα—πάνυ γὰρ ἐς
στενὸν ὁ βίος αὐτῇ συμμεμέτρηται—τῷ φωτὶ
χαίρει μάλιστα κἀν τούτῳ πολιτεύεται· νυκτὸς δὲ
εἰρήνην ἄγει καὶ οὔτε πέτεται οὔτε ᾄδει, ἀλλ´ ὑπέπτηχε
|
|
Traduction française :
[4] Elle ne naît pas telle que nous la voyons : c'est d'abord un
ver éclos du cadavre d'un homme ou d'un animal ; bientôt il
lui vient des pieds, il lui pousse des ailes, de reptile elle
devient oiseau ; puis, féconde à son tour, elle produit un ver
destiné à être plus tard une mouche. Nourrie avec les
hommes, leur commensale et leur convive, elle goûte à tous
les aliments excepté l'huile : en boire, pour elle c'est la mort.
Quelque rapide que soit sa destinée, car sa vie est limitée à
un court intervalle, elle se plaît à la lumière et vaque à ses
affaires en plein jour. La nuit, elle demeure en paix, elle ne
vole ni ne chante, mais elle reste blottie et sans mouvement.
|
|