Texte grec :
[3] κυμβάλων αὐλοὶ μελιχρότεροι. τὸ δὲ ἄλλο
σῶμα ἡ μὲν κεφαλὴ λεπτότατα τῷ αὐχένι συνέχεται
καὶ ἔστιν εὐπεριάγωγος, οὐ συμπεφυκυῖα ὡς
ἡ τῶν ἀκρίδων· ὀφθαλμοὶ δὲ προπετεῖς, πολὺ τοῦ
κέρατος ἔχοντες· στέρνον εὐπαγές, καὶ ἐμπεφύκασιν
αὐτῇ τῇ ἐντομῇ οἱ πόδες οὐ κατὰ τοὺς
σφῆκας πάνυ ἐσφιγμένῃ. ἡ γαστὴρ δὲ ὠχύρωται
καὶ αὐτῇ καὶ θώρακι ἔοικεν ζώνας πλατείας καὶ
φολίδας ἔχουσα. ἀμύνεται μέντοι οὐ κατὰ τοὐρροπύγιον
ὡς σφὴξ καὶ μέλιττα, ἀλλὰ τῷ στόματι
καὶ τῇ προβοσκίδι, ἣν κατὰ τὰ αὐτὰ τοῖς ἐλέφασι
καὶ αὐτὴ ἔχουσα προνομεύει τε καὶ ἐπιλαμβάνεται
καὶ προσφῦσα κατέχει κοτυληδόνι κατὰ τὸ ἄκρον
ἐοικυῖαν. ἐκ δὲ αὐτῆς ὀδοὺς προκύπτει, ᾧ κεντοῦσα
πίνει τοῦ αἵματος—πίνει μὲν γὰρ καὶ γάλακτος,
ἡδὺ δὲ αὐτῇ καὶ τὸ αἷμα—οὐ μετὰ μεγάλης
ὀδύνης τῶν κεντουμένων. ἑξάπους δὲ οὖσα τοῖς μὲν
τέσσαρσι βαδίζει μόνοις, τοῖς δὲ προσθίοις δυσὶ
καὶ ὅσα χερσὶ χρῆται. ἴδοις ἂν οὖν αὐτὴν ἐπὶ
τεττάρων βεβηκυῖαν ἔχουσάν τι ἐν τοῖν χεροῖν μετέωρον
ἐδώδιμον, ἀνθρωπίνως πάνυ καὶ καθ´ ἡμᾶς.
|
|
Traduction française :
[3] En ce qui regarde son corps, sa tête est jointe au cou par
une attache extrêmement ténue ; elle se meut en tous sens
avec facilité et ne demeure pas fixe comme dans la sauterelle :
ses yeux sont saillants, solides, et ressemblent beaucoup à
de la corne ; sa poitrine est bien emboîtée, et les pieds y
adhèrent, sans y rester collés comme dans les guêpes. Son
ventre est fortement plastronné, et ressemble à une cuirasse
avec ses larges bandes et ses écailles. Elle se défend contre
son ennemi, non avec son derrière, comme la guêpe et
l'abeille, mais avec la bouche et la trompe, dont elle est
armée comme les éléphants, et avec laquelle elle prend la
nourriture, saisit les objets et s'y attache, au moyen d'un
cotylédon placé à l'extrémité. Il en sort une dent avec laquelle
elle pique et boit le sang. Elle boit aussi du lait, mais elle
préfère le sang, et sa piqûre n'est pas très douloureuse. Elle
a six pattes, mais elle ne marche que sur quatre ; les deux de
devant lui servent de mains. On la voit donc marcher sur
quatre pieds, tenant dans ses mains quelque nourriture
qu'elle élève en l'air d'une façon tout humaine, absolument
comme nous.
|
|