Texte grec :
[11] Ἐγένετο κατὰ τοὺς παλαιοὺς καὶ γυνή τις
ὁμώνυμος αὐτῇ, ποιήτρια, πάνυ καλὴ καὶ σοφή,
καὶ ἄλλη ἑταίρα τῶν Ἀττικῶν ἐπιφανής, περὶ ἧς
καὶ ὁ κωμικὸς ποιητὴς ἔφη, ἡ Μυῖα ἔδακνεν αὐτὸν
ἄχρι τῆς καρδίας· οὕτως οὐδὲ ἡ κωμικὴ χάρις
ἀπηξίωσεν οὐδὲ ἀπέκλεισε τῆς σκηνῆς τὸ τῆς
μυίας ὄνομα, οὐδ´ οἱ γονεῖς ᾐδοῦντο τὰς θυγατέρας
οὕτω καλοῦντες. ἡ μὲν γὰρ τραγῳδία καὶ σὺν
μεγάλῳ ἐπαίνῳ μέμνηται τῆς μυίας, ὡς ἐν τούτοις,
δεινόν γε τὴν μὲν μυῖαν ἀλκίμῳ σθένει
πηδᾶν ἐπ´ ἀνδρῶν σώμαθ´, ὡς πλησθῇ φόνου,
ἄνδρας δ´ ὁπλίτας πολέμιον ταρβεῖν δόρυ.
πολλὰ δ´ ἂν εἶχον εἰπεῖν καὶ περὶ Μυίας τῆς
Πυθαγορικῆς, εἰ μὴ γνώριμος ἦν ἅπασιν ἡ κατ´
αὐτὴν ἱστορία.
|
|
Traduction française :
[11] Il y eut chez les anciens une femme qui portait le nom de
Mouche: elle excellait dans la poésie, aussi belle que sage.
Une autre Mouche fut une des plus illustres courtisanes
d'Athènes. C'est d'elle que le poète comique a dit :
"La Mouche l'a piqué jusques au fond du coeur".
Ainsi, la muse de la comédie n'a pas dédaigné d'employer ce nom
et de le produire sur la scène; nos pères ne se sont point fait un
scrupule d'appeler ainsi leurs filles. Mais la tragédie elle-même
parle de la mouche avec le plus grand éloge, quand elle dit :
"Quoi ! la mouche peut bien, d'un courage invincible
Fondre sur les mortels, pour s'enivrer de sang,
Et des soldats ont peur du fer étincelant !"
J'aurais encore beaucoup de choses à dire de la Mouche, fille de
Pythagore, si son histoire n'était connue de tout le monde.
|
|