Texte grec :
[9] αὐτοῖς καὶ συναπολαύει πάντων. νεοττιὰν δὲ
ἢ καλιὰν οὐκ ἐν ἑνὶ τόπῳ κατεστήσατο, ἀλλὰ
πλάνητα τὴν πτῆσιν κατὰ τοὺς Σκύθας ἐπανῃρημένη,
ὅπου ἂν τύχῃ ὑπὸ τῆς νυκτὸς καταληφθεῖσα,
ἐκεῖ καὶ ἑστίαν καὶ εὐνὴν ποιεῖται. ὑπὸ σκότῳ
μέντοι, ὡς ἔφην, οὐδὲν ἐργάζεται οὐδὲ ἀξιοῖ
λανθάνειν τι πράττουσα, οὐδὲ ἡγεῖταί τι αἰσχρὸν
ποιεῖν, ὃ ἐν φωτὶ δρώμενον αἰσχυνεῖ αὐτήν.
|
|
Traduction française :
[9] Elle ne place point son nid et sa ponte dans un lieu
particulier, mais, errante en son vol, à l'exemple des Scythes,
partout où la nuit la surprend, elle établit sa demeure
et son gîte. Elle n'agit point, comme je l'ai déjà dit, pendant
les ténèbres : elle ne veut pas dérober la vue de ses actions et
ne croit pas devoir faire alors ce qu'elle rougirait de faire en
plein jour.
|
|