HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

LUCIEN, Icaroménippe ou le voyage au-dessus des nuages

τὸ



Texte grec :

[5] Οὐκοῦν ἐπειδήπερ οὕτω διεκείμην, ἄριστον εἶναι
ὑπελάμβανον παρὰ τῶν φιλοσόφων τούτων ταῦτα
ἕκαστα ἐκμαθεῖν· ᾤμην γὰρ ἐκείνους γε πᾶσαν
ἔχειν ἂν εἰπεῖν τὴν ἀλήθειαν. οὕτω δὲ τοὺς ἀρίστους
ἐπιλεξάμενος αὐτῶν, ὡς ἐνῆν τεκμήρασθαι
προσώπου τε σκυθρωπότητι καὶ χρόας ὠχρότητι
καὶ γενείου βαθύτητι—μάλα γὰρ ὑψαγόραι τινὲς
καὶ οὐρανογνώμονες οἱ ἄνδρες αὐτίκα μοι κατεφάνησαν—τούτοις
ἐγχειρίσας ἐμαυτὸν καὶ συχνὸν
ἀργύριον τὸ μὲν αὐτόθεν ἤδη καταβαλών, τὸ δὲ
εἰσαῦθις ἀποδώσειν ἐπὶ κεφαλαίῳ τῆς σοφίας
διομολογησάμενος, ἠξίουν μετεωρολέσχης τε διδάσκεσθαι
καὶ τὴν τῶν ὅλων διακόσμησιν καταμαθεῖν.
οἱ δὲ τοσοῦτον ἄρα ἐδέησάν με τῆς παλαιᾶς
ἐκείνης ἀγνοίας ἀπαλλάξαι, ὥστε καὶ εἰς μείζους
ἀπορίας φέροντες ἐνέβαλον, ἀρχάς τινας καὶ τέλη
καὶ ἀτόμους καὶ κενὰ καὶ ὕλας καὶ ἰδέας καὶ τὰ
τοιαῦτα ὁσημέραι μου καταχέοντες. ὃ δὲ πάντων
ἐμοὶ γοῦν ἐδόκει χαλεπώτατον, ὅτι μηδὲν ἅτερος
θατέρῳ λέγοντες ἀκόλουθον ἀλλὰ μαχόμενα πάντα
καὶ ὑπεναντία, ὅμως πείθεσθαί τέ με ἠξίουν καὶ
πρὸς τὸν αὑτοῦ λόγον ἕκαστος ὑπάγειν ἐπειρῶντο.
(ΕΤΑΙΡΟΣ)
Ἄτοπον λέγεις, εἰ σοφοὶ ὄντες οἱ ἄνδρες ἐστασίαζον
πρὸς αὑτοὺς περὶ τῶν λόγων καὶ οὐ τὰ
αὐτὰ περὶ τῶν αὐτῶν ἐδόξαζον.

Traduction française :

[5] Dans cette disposition d'esprit, je crus que le meilleur parti était de m'adresser aux philosophes, pour éclaircir tous mes doutes. Je m'imaginais qu'ils pourraient me dire à cet égard toute la vérité. Je choisis donc ceux qui me parurent les plus instruits, à en croire l'austérité de leur physionomie, leur teint pâle, la largeur de leur barbe. Certains d'entre eux, en effet, me parurent immédiatement hauts parleurs, et versés dans les secrets du ciel. Une fois entre leurs mains, moyennant une grosse somme, moitié comptant, moitié à payer quand je serais arrivé au faîte de la sagesse, je leur demandai qu'ils m'apprissent à devenir spéculateur en l'air, et à connaître l'organisation du monde. Mais, bien loin de dissiper mon ancienne ignorance, ils me jetèrent dans des perplexités plus grandes encore, ne m'entretenant que de principes, de fins, d'atomes, de vides, de matières, d'idées, et de mille autres choses, dont ils me rebattaient chaque jour les oreilles. Et le plus embarrassant pour moi, c'est que, la doctrine de l'un n'ayant aucun rapport avec celle de l'autre, et leurs opinions étant contraires et diamétralement opposées, ils voulaient cependant tous me convaincre, et chacun d'eux essayait de m'attirer à son sentiment particulier. L'AMI. Ce que tu dis là m'étonne. Comment des gens qui se piquent de sagesse peuvent-ils se disputer à propos de ce qui est, et ne pas avoir la même opinion sur les mêmes choses ?





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 15/09/2005