HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

LUCIEN, Icaroménippe ou le voyage au-dessus des nuages

τὸ



Texte grec :

[4] (ΜΕΝΙΠΠΟΣ)
Ἄκουε τοίνυν· οὐ γὰρ ἀστεῖόν γε τὸ θέαμα
κεχηνότα φίλον ἐγκαταλιπεῖν, καὶ ταῦτα ὡς σὺ
φὴς ἐκ τῶν ὤτων ἀπηρτημένον.
Ἐγὼ γὰρ ἐπειδὴ τάχιστα ἐξετάζων τὰ κατὰ
τὸν βίον γελοῖα καὶ ταπεινὰ καὶ ἀβέβαια τὰ
ἀνθρώπινα πάντα εὕρισκον, πλούτους λέγω καὶ
ἀρχὰς καὶ δυναστείας, καταφρονήσας αὐτῶν καὶ
τὴν περὶ ταῦτα σπουδὴν ἀσχολίαν τῶν ἀληθῶς
σπουδαίων ὑπολαβὼν ἀνακύπτειν τε καὶ πρὸς τὸ
πᾶν ἀποβλέπειν ἐπειρώμην· καί μοι ἐνταῦθα πολλήν
τινα παρεῖχε τὴν ἀπορίαν πρῶτον μὲν αὐτὸς
οὗτος ὁ ὑπὸ τῶν σοφῶν καλούμενος κόσμος· οὐ
γὰρ εἶχον εὑρεῖν οὔθ´ ὅπως ἐγένετο οὔτε τὸν
δημιουργὸν οὔτε ἀρχὴν οὔθ´ ὅ τι τὸ τέλος ἐστὶν
αὐτοῦ. ἔπειτα δὲ κατὰ μέρος ἐπισκοπῶν πολὺ
μᾶλλον ἀπορεῖν ἠναγκαζόμην· τούς τε γὰρ ἀστέρας
ἑώρων ὡς ἔτυχε τοῦ οὐρανοῦ διερριμμένους καὶ
τὸν ἥλιον αὐτὸν τί ποτε ἦν ἄρα ἐπόθουν εἰδέναι·
μάλιστα δὲ τὰ κατὰ τὴν σελήνην ἄτοπά μοι καὶ
παντελῶς παράδοξα κατεφαίνετο, καὶ τὸ πολυειδὲς
αὐτῆς τῶν σχημάτων ἀπόρρητόν τινα τὴν αἰτίαν
ἔχειν ἐδοκίμαζον. οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ ἀστραπὴ διαΐξασα
καὶ βροντὴ καταρραγεῖσα καὶ ὑετὸς ἢ χιὼν
ἢ χάλαζα κατενεχθεῖσα καὶ ταῦτα δυσείκαστα
πάντα καὶ ἀτέκμαρτα ἦν.

Traduction française :

[4] MÉNIPPE. Ecoute donc, car je sais qu'il n'est pas de bon ton de laisser son ami la bouche ouverte, surtout quand il est, comme tu dis, suspendu par les oreilles. Les premiers regards que je jetai sur la vie humaine m'ayant fait voir que tout ici-bas est ridicule, misérable, sans consistance, je veux dire les richesses, les dignités, le pouvoir, le mépris que m'inspirèrent ces objets dont je considérais la recherche comme un obstacle à l'étude de ceux qui sont vraiment dignes de nos soins, me fit diriger les yeux vers la contemplation de l'univers. Mais d'abord, je tombai dans un grand embarras, quand je considérai ce que les philosophes appellent le monde. Je ne pouvais découvrir comment il avait été formé, quel en était l'ouvrier, le principe, la fin. Puis, en l'examinant en détail, mon doute ne faisait que redoubler. Lorsque je voyais les astres semés au hasard dans le ciel, et le soleil lui-même, je désirais vivement savoir à quoi m'en tenir sur leur nature. Les phénomènes que présente la lune me paraissaient encore plus singuliers et tout à fait étranges. La diversité de ses phases me paraissait provenir d'une cause inexplicable. Enfin, la rapidité de l'éclair sillonnant la nue, le roulement du tonnerre, la chute de la pluie, de la neige, de la grêle, tout cela me semblait inaccessible à la conjecture et à la démonstration.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 15/09/2005