Texte grec :
[3] (ΕΤΑΙΡΟΣ)
Εἶτα, ὦ τολμηρότατε πάντων, οὐκ ἐδεδοίκεις μὴ
καὶ σύ που τῆς θαλάττης καταπεσὼν Μενίππειόν
τι πέλαγος ἡμῖν ὥσπερ τὸ Ἰκάριον ἀποδείξῃς ἐπὶ
τῷ σεαυτοῦ ὀνόματι;
(ΜΕΝΙΠΠΟΣ)
Οὐδαμῶς· ὁ μὲν γὰρ Ἴκαρος ἅτε κηρῷ τὴν πτέρωσιν
ἡρμοσμένος, ἐπειδὴ τάχιστα πρὸς τὸν ἥλιον
ἐκεῖνος ἐτάκη, πτερορρυήσας εἰκότως κατέπεσεν·
ἡμῖν δὲ ἀκήρωτα ἦν τὰ ὠκύπτερα.
(ΕΤΑΙΡΟΣ)
Πῶς λέγεις; ἤδη γὰρ οὐκ οἶδ´ ὅπως ἠρέμα με
προσάγεις πρὸς τὴν ἀλήθειαν τῆς διηγήσεως.
(ΜΕΝΙΠΠΟΣ)
Ὧδέ πως· ἀετὸν εὐμεγέθη συλλαβών, ἔτι δὲ
γῦπα τῶν καρτερῶν, ἀποτεμὼν αὐταῖς ὠλέναις τὰ
πτερὰ—μᾶλλον δὲ καὶ πᾶσαν ἐξ ἀρχῆς τὴν ἐπίνοιαν,
εἴ σοι σχολή, δίειμι.
(ΕΤΑΙΡΟΣ)
Πάνυ μὲν οὖν· ὡς ἐγώ σοι μετέωρός εἰμι
ὑπὸ τῶν λόγων καὶ πρὸς τὸ τέλος ἤδη κέχηνα τῆς
ἀκροάσεως· μηδὲ πρὸς Φιλίου με περιίδῃς ἄνω
που τῆς διηγήσεως ἐκ τῶν ὤτων ἀπηρτημένον.
|
|
Traduction française :
[3] L'AMI. Comment, téméraire, tu n'as pas eu peur de tomber
dans quelque mer qu'on eût appelée Ménippéenne, comme nous
avons déjà la mer Icarienne ?
MÉNIPPE. Non, sans doute, Icare attacha ses ailes avec de la cire,
qui se fondit bientôt à la chaleur du soleil. Les plumes se
détachèrent, et il dut nécessairement tomber, au lieu que mes
ailes n'avaient pas de cire.
L'AMI. Explique-toi. Déjà, sans m'en rendre compte, je me sens
amené à croire que ce que tu dis est vrai.
MÉNIPPE. Voici le fait. J'ai pris un aigle et un vautour de la plus
grosse espèce, je leur ai coupé les ailes avec les épaules mêmes,
et ... Mais si tu as le temps de m'entendre, il vaut mieux que je
remonte au point de départ de cette invention.
L'AMI. Très volontiers. Tes discours me mettent tout en l'air, et je
demeure la bouche béante pour en entendre la fin. Ainsi, au nom
du dieu des amis, ne me laisse pas au haut de ta narration,
quand tu m'y auras suspendu par les oreilles.
|
|