Texte grec :
[33] Εἰπόντος ταῦτα τοῦ Διὸς ἡ ἐκκλησία διετεθορύβητο,
καὶ εὐθὺς ἐβόων ἅπαντες, "κεραύνωσον,"
"κατάφλεξον," "ἐπίτριψον," "ἐς τὸ βάραθρον,"
"ἐς τὸν Τάρταρον," "ὡς τοὺς Γίγαντας." ἡσυχίαν
δὲ ὁ Ζεὺς αὖθις παραγγείλας, "Ἔσται ταῦτα ὡς
βούλεσθε," ἔφη, "καὶ πάντες ἐπιτρίψονται αὐτῇ
διαλεκτικῇ, πλὴν τό γε νῦν εἶναι οὐ θέμις
κολασθῆναί τινα· ἱερομηνία γάρ ἐστιν, ὡς ἴστε,
μηνῶν τούτων τεττάρων, καὶ ἤδη τὴν ἐκεχειρίαν
περιηγγειλάμην. ἐς νέωτα οὖν ἀρχομένου ἦρος
κακοὶ κακῶς ἀπολοῦνται τῷ σμερδαλέῳ κεραυνῷ."
ἦ καὶ κυανέῃσιν ἐπ´ ὀφρύσι νεῦσε Κρονίων.
|
|
Traduction française :
[33] Dès que Jupiter eut fini, l'assemblée fit entendre un bruit
confus, et tous les dieux s'écrièrent à la fois : "Foudroie,
embrase, écrase ! Au barathrum ! Au Tartare comme les Géants !"
Mais Jupiter ayant de nouveau commandé le silence : "Il sera
fait comme vous le voulez, dit-il, et tous seront écrasés avec leur
dialectique. Cependant il ne m'est pas permis de punir
aujourd'hui. Nous sommes, vous le savez, dans la hiéroménie des
quatre mois, et j'ai déjà publié la trêve. Mais l'année prochaine,
au printemps, ces misérables périront misérablement frappés de
la foudre terrible."
Il dit, et remua ses sourcils d'un bleu sombre.
|
|