HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

LUCIEN, Icaroménippe ou le voyage au-dessus des nuages

τὸ



Texte grec :

[33] Εἰπόντος ταῦτα τοῦ Διὸς ἡ ἐκκλησία διετεθορύβητο,
καὶ εὐθὺς ἐβόων ἅπαντες, "κεραύνωσον,"
"κατάφλεξον," "ἐπίτριψον," "ἐς τὸ βάραθρον,"
"ἐς τὸν Τάρταρον," "ὡς τοὺς Γίγαντας." ἡσυχίαν
δὲ ὁ Ζεὺς αὖθις παραγγείλας, "Ἔσται ταῦτα ὡς
βούλεσθε," ἔφη, "καὶ πάντες ἐπιτρίψονται αὐτῇ
διαλεκτικῇ, πλὴν τό γε νῦν εἶναι οὐ θέμις
κολασθῆναί τινα· ἱερομηνία γάρ ἐστιν, ὡς ἴστε,
μηνῶν τούτων τεττάρων, καὶ ἤδη τὴν ἐκεχειρίαν
περιηγγειλάμην. ἐς νέωτα οὖν ἀρχομένου ἦρος
κακοὶ κακῶς ἀπολοῦνται τῷ σμερδαλέῳ κεραυνῷ."
ἦ καὶ κυανέῃσιν ἐπ´ ὀφρύσι νεῦσε Κρονίων.

Traduction française :

[33] Dès que Jupiter eut fini, l'assemblée fit entendre un bruit confus, et tous les dieux s'écrièrent à la fois : "Foudroie, embrase, écrase ! Au barathrum ! Au Tartare comme les Géants !" Mais Jupiter ayant de nouveau commandé le silence : "Il sera fait comme vous le voulez, dit-il, et tous seront écrasés avec leur dialectique. Cependant il ne m'est pas permis de punir aujourd'hui. Nous sommes, vous le savez, dans la hiéroménie des quatre mois, et j'ai déjà publié la trêve. Mais l'année prochaine, au printemps, ces misérables périront misérablement frappés de la foudre terrible." Il dit, et remua ses sourcils d'un bleu sombre.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 15/09/2005