HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

LUCIEN, Icaroménippe ou le voyage au-dessus des nuages

τὸ



Texte grec :

[2] (ΜΕΝΙΠΠΟΣ)
Ὄνειρον γάρ, ὦ τάν, δοκῶ σοι λέγειν ὃς ἀρτίως
ἀφῖγμαι παρὰ τοῦ Διός;
(ΕΤΑΙΡΟΣ)
Πῶς ἔφησθα; Μένιππος ἡμῖν διοπετὴς πάρεστιν
ἐξ οὐρανοῦ;
(ΜΕΝΙΠΠΟΣ)
Καὶ μὴν ἐγώ σοι παρ´ αὐτοῦ ἐκείνου τοῦ πάνυ
Διὸς ἥκω τήμερον θαυμάσια καὶ ἀκούσας καὶ ἰδών·
εἰ δὲ ἀπιστεῖς, καὶ αὐτὸ τοῦτο ὑπερευφραίνομαι
τὸ πέρα πίστεως εὐτυχεῖν.
(ΕΤΑΙΡΟΣ)
Καὶ πῶς ἂν ἔγωγε, ὦ θεσπέσιε καὶ Ὀλύμπιε
Μένιππε, γεννητὸς αὐτὸς καὶ ἐπίγειος ὢν ἀπιστεῖν
δυναίμην ὑπερνεφέλῳ ἀνδρὶ καὶ ἵνα καθ´ Ὅμηρον
εἴπω τῶν Οὐρανιώνων ἑνί; ἀλλ´ ἐκεῖνά μοι φράσον,
εἰ δοκεῖ, τίνα τρόπον ἤρθης ἄνω καὶ ὁπόθεν ἐπορίσω
κλίμακα τηλικαύτην τὸ μέγεθος; τὰ μὲν γὰρ
ἀμφὶ τὴν ὄψιν οὐ πάνυ ἔοικας ἐκείνῳ τῷ Φρυγί,
ὥστε ἡμᾶς εἰκάζειν καὶ σὲ οἰνοχοήσοντά που
ἀνάρπαστον γεγονέναι πρὸς τοῦ ἀετοῦ.
(ΜΕΝΙΠΠΟΣ)
Σὺ μὲν πάλαι σκώπτων δῆλος εἶ, καὶ θαυμαστὸν
οὐδὲν εἴ σοι τὸ παράδοξον τοῦ λόγου μύθῳ
δοκεῖ προσφερές. ἀτὰρ οὐδὲν ἐδέησέ μοι πρὸς τὴν
ἄνοδον οὔτε τῆς κλίμακος οὔτε παιδικὰ γενέσθαι
τοῦ ἀετοῦ· οἰκεῖα γὰρ ἦν μοι τὰ πτερά.
(ΕΤΑΙΡΟΣ)
Τοῦτο μὲν ἤδη καὶ ὑπὲρ τὸν Δαίδαλον ἔφησθα,
εἴ γε πρὸς τοῖς ἄλλοις ἐλελήθεις ἡμᾶς ἱέραξ τις ἢ
κολοιὸς ἐξ ἀνθρώπου γενόμενος.
(ΜΕΝΙΠΠΟΣ)
Ὀρθῶς, ὦ ἑταῖρε, καὶ οὐκ ἀπὸ σκοποῦ εἴκασας·
τὸ Δαιδάλειον γὰρ ἐκεῖνο σόφισμα τῶν πτερῶν
καὶ αὐτὸς ἐμηχανησάμην.

Traduction française :

[2] MÉNIPPE. Oui, j'ai l'air, mon ami, de te raconter un songe, et cependant j'arrive à l'instant de chez Jupiter. L'AMI. Que dis-tu ? Ménippe envoyé de Jupiter nous arrive du haut des cieux ? MÉNIPPE. Oui, moi qui te parle, je descends aujourd'hui même de chez le grand Jupiter, où j'ai vu et entendu des choses merveilleuses, et si tu refuses d'y croire, je serai enchanté, puisque j'aurai joui d'un bonheur incroyable. L'AMI. Et comment oserais-je, divin et olympien Ménippe, faible et triste mortel que je suis, refuser de croire un homme élevé au- dessus des nuages, et qui, pour parler avec Homère, est l'un des Uraniens ? Cependant je te prie de me dire par quel moyen tu as pu monter dans les airs. Où as-tu trouvé une échelle assez haute ? Car, pour ce qui est de la figure, tu ne ressembles pas beaucoup au berger phrygien (04), en sorte que nous ne pouvons supposer que tu aies été enlevé par un aigle pour remplir au ciel le ministère d'échanson. MÉNIPPE. Je vois bien que tu veux te moquer de moi, et je ne suis pas surpris qu'un récit aussi extraordinaire te paraisse ressembler à une fable. Mais sache que, pour m'élever dans les cieux, je n'ai eu besoin ni de me servir d'échelle ni d'être le mignon d'un aigle. J'ai volé de mes propres ailes. L'AMI. Voilà qui est infiniment plus fort que Dédale, et je ne savais pas qu'en outre tu avais été métamorphosé en vautour ou en geai. MÉNIPPE. Bien visé, mon ami. Tu as presque atteint le but.À l'exemple de Dédale, je me suis aussi fabriqué une paire d'ailes.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 15/09/2005