Texte grec :
[27] Ἁπάντων δὲ ἤδη σχεδὸν αὐτῷ διῳκημένων
ἀπῄειμεν ἐς τὸ συμπόσιον· δείπνου γὰρ ἤδη καιρὸς
ἦν· καί με ὁ Ἑρμῆς παραλαβὼν κατέκλινε
παρὰ τὸν Πᾶνα καὶ τοὺς Κορύβαντας καὶ τὸν
Ἄττιν καὶ τὸν Σαβάζιον, τοὺς μετοίκους τούτους
καὶ ἀμφιβόλους θεούς. καὶ ἄρτον τε ἡ Δημήτηρ
παρεῖχε καὶ ὁ Διόνυσος οἶνον καὶ ὁ Ἡρακλῆς
κρέα καὶ μύρτα ἡ Ἀφροδίτη καὶ ὁ Ποσειδῶν μαινίδας.
ἅμα δὲ καὶ τῆς ἀμβροσίας ἠρέμα καὶ τοῦ
νέκταρος παρεγευόμην· ὁ γὰρ βέλτιστος Γανυμήδης
ὑπὸ φιλανθρωπίας εἰ θεάσαιτο ἀποβλέποντά
που τὸν Δία, κοτύλην ἂν ἢ καὶ δύο τοῦ νέκταρος
ἐνέχει μοι φέρων. οἱ δὲ θεοί, ὡς Ὅμηρός που λέγει
(καὶ αὐτός, οἶμαι, καθάπερ ἐγὼ τἀκεῖ τεθεαμένος),
οὔτε σῖτον ἔδουσιν, "οὐ πίνους´ αἴθοπα οἶνον,"
ἀλλὰ τὴν ἀμβροσίαν παρατίθενται καὶ τοῦ νέκταρος
μεθύσκονται, μάλιστα δὲ ἥδονται σιτούμενοι
τὸν ἐκ τῶν θυσιῶν καπνὸν αὐτῇ κνίσῃ ἀνενηνεγμένον
καὶ τὸ αἷμα δὲ τῶν ἱερείων, ὃ τοῖς βωμοῖς
οἱ θύοντες περιχέουσιν.
Ἐν δὲ τῷ δείπνῳ ὅ τε Ἀπόλλων ἐκιθάρισε καὶ
ὁ Σιληνὸς κόρδακα ὠρχήσατο καὶ αἱ Μοῦσαι ἀναστᾶσαι
τῆς τε Ἡσιόδου Θεογονίας ᾖσαν ἡμῖν
καὶ τὴν πρώτην ᾠδὴν τῶν ὕμνων τῶν Πινδάρου.
κἀπειδὴ κόρος ἦν, ἀνεπαυόμεθα ὡς εἶχεν ἕκαστος
ἱκανῶς ὑποβεβρεγμένοι.
|
|
Traduction française :
[27] Lorsqu'il eut à peu près tout réglé de la sorte, nous nous
rendîmes à la salle du festin. C'était l'heure du souper. Mercure
me prit par la main, et me fit asseoir à côté de Pan, des
Corybantes, d'Attis, de Sabazius, des divinités étrangères et des
demi-dieux. Cérès nous fournit le pain, Bacchus le vin, Hercule la
viande, Vénus le myrte et Neptune les anchois. Je goûtai en
cachette à l'ambroisie et au nectar. L'excellent Ganymède,
toujours philanthrope, voyait-il Jupiter regarder d'un autre côté,
m'en versait aussitôt une ou deux cotyles. Aucun des dieux,
comme Homère le dit quelque part, et comme je m'en suis
assuré par moi-même,
Ne mange le froment et ne boit le vin brun.
Mais ils se régalent d'ambroisie et s'enivrent de nectar. Ils
préfèrent cependant, pour leur nourriture, la fumée des
sacrifices, l'odeur de rôti qui monte avec elle, et le sang des
victimes dont les sacrificateurs arrosent les autels. Pendant le
repas, Apollon joua de la cithare, Silène dansa le cordax, et les
Muses, debout, nous chantèrent une partie de la Théogonie
d'Hésiode et la première ode des Hymnes de Pindare. Enfin,
quand on fut las d'être à table, chacun alla se coucher en bon
état, suffisamment abreuvé.
|
|