HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

LUCIEN, Icaroménippe ou le voyage au-dessus des nuages



Texte grec :

[27] Ἁπάντων δὲ ἤδη σχεδὸν αὐτῷ διῳκημένων
ἀπῄειμεν ἐς τὸ συμπόσιον· δείπνου γὰρ ἤδη καιρὸς
ἦν· καί με Ἑρμῆς παραλαβὼν κατέκλινε
παρὰ τὸν Πᾶνα καὶ τοὺς Κορύβαντας καὶ τὸν
Ἄττιν καὶ τὸν Σαβάζιον, τοὺς μετοίκους τούτους
καὶ ἀμφιβόλους θεούς. καὶ ἄρτον τε ἡ Δημήτηρ
παρεῖχε καὶ Διόνυσος οἶνον καὶ Ἡρακλῆς
κρέα καὶ μύρτα ἡ Ἀφροδίτη καὶ Ποσειδῶν μαινίδας.
ἅμα δὲ καὶ τῆς ἀμβροσίας ἠρέμα καὶ τοῦ
νέκταρος παρεγευόμην· γὰρ βέλτιστος Γανυμήδης
ὑπὸ φιλανθρωπίας εἰ θεάσαιτο ἀποβλέποντά
που τὸν Δία, κοτύλην ἂν ἢ καὶ δύο τοῦ νέκταρος
ἐνέχει μοι φέρων. οἱ δὲ θεοί, ὡς Ὅμηρός που λέγει
(καὶ αὐτός, οἶμαι, καθάπερ ἐγὼ τἀκεῖ τεθεαμένος),
οὔτε σῖτον ἔδουσιν, "οὐ πίνους´ αἴθοπα οἶνον,"
ἀλλὰ τὴν ἀμβροσίαν παρατίθενται καὶ τοῦ νέκταρος
μεθύσκονται, μάλιστα δὲ ἥδονται σιτούμενοι
τὸν ἐκ τῶν θυσιῶν καπνὸν αὐτῇ κνίσῃ ἀνενηνεγμένον
καὶ τὸ αἷμα δὲ τῶν ἱερείων, ὃ τοῖς βωμοῖς
οἱ θύοντες περιχέουσιν.
Ἐν δὲ τῷ δείπνῳ ὅ τε Ἀπόλλων ἐκιθάρισε καὶ
Σιληνὸς κόρδακα ὠρχήσατο καὶ αἱ Μοῦσαι ἀναστᾶσαι
τῆς τε Ἡσιόδου Θεογονίας ᾖσαν ἡμῖν
καὶ τὴν πρώτην ᾠδὴν τῶν ὕμνων τῶν Πινδάρου.
κἀπειδὴ κόρος ἦν, ἀνεπαυόμεθα ὡς εἶχεν ἕκαστος
ἱκανῶς ὑποβεβρεγμένοι.

Traduction française :

[27] Lorsqu'il eut à peu près tout réglé de la sorte, nous nous rendîmes à la salle du festin. C'était l'heure du souper. Mercure me prit par la main, et me fit asseoir à côté de Pan, des Corybantes, d'Attis, de Sabazius, des divinités étrangères et des demi-dieux. Cérès nous fournit le pain, Bacchus le vin, Hercule la viande, Vénus le myrte et Neptune les anchois. Je goûtai en cachette à l'ambroisie et au nectar. L'excellent Ganymède, toujours philanthrope, voyait-il Jupiter regarder d'un autre côté, m'en versait aussitôt une ou deux cotyles. Aucun des dieux, comme Homère le dit quelque part, et comme je m'en suis assuré par moi-même, Ne mange le froment et ne boit le vin brun. Mais ils se régalent d'ambroisie et s'enivrent de nectar. Ils préfèrent cependant, pour leur nourriture, la fumée des sacrifices, l'odeur de rôti qui monte avec elle, et le sang des victimes dont les sacrificateurs arrosent les autels. Pendant le repas, Apollon joua de la cithare, Silène dansa le cordax, et les Muses, debout, nous chantèrent une partie de la Théogonie d'Hésiode et la première ode des Hymnes de Pindare. Enfin, quand on fut las d'être à table, chacun alla se coucher en bon état, suffisamment abreuvé.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 15/09/2005