Texte grec :
[26] Ἐπεὶ δὲ ἱκανῶς ἐχρημάτισε ταῖς εὐχαῖς, ἐπὶ τὸν
ἑξῆς μεταβὰς θρόνον καὶ τὴν δευτέραν θυρίδα
κατακύψας τοῖς ὅρκοις ἐσχόλαζε καὶ τοῖς ὀμνύουσι.
χρηματίσας δὲ καὶ τούτοις καὶ τὸν Ἐπικούρειον
Ἑρμόδωρον ἐπιτρίψας μετεκαθέζετο ἐπὶ τὸν
ἑξῆς θρόνον κληδόσι καὶ φήμαις καὶ οἰωνοῖς
προσέξων. εἶτ´ ἐκεῖθεν ἐπὶ τὴν τῶν θυσιῶν
θυρίδα μετῄει, δι´ ἧς ὁ καπνὸς ἀνιὼν ἀπήγγελλε
τῷ Διὶ τοῦ θύοντος ἑκάστου τοὔνομα. ἀποστὰς δὲ
τούτων προσέταττε τοῖς ἀνέμοις καὶ ταῖς ὥραις ἃ
δεῖ ποιεῖν· "Τήμερον παρὰ Σκύθαις ὑέτω, παρὰ
Λίβυσιν ἀστραπτέτω, παρ´ Ἕλλησι νιφέτω, σὺ
δὲ ὁ Βορέας πνεῦσον ἐν Λυδίᾳ, σὺ δὲ ὁ Νότος
ἡσυχίαν ἄγε, ὁ δὲ Ζέφυρος τὸν Ἀδρίαν διακυμαινέτω,
καὶ τῆς χαλάζης ὅσον μέδιμνοι χίλιοι
διασκεδασθήτωσαν ὑπὲρ Καππαδοκίας."
|
|
Traduction française :
[26] Quand il eut suffisamment vaqué à l'audition des prières, il
passa sur le trône qui venait ensuite, près de la seconde trappe,
et prêtant l'oreille, il écouta les serments et ceux qui les faisaient.
Après les avoir entendus, il foudroya l'épicurien Hermodore, et
passa sur le trône suivant, où il s'occupa des présages, des
oracles et des augures. De là il se rendit à la trappe des
sacrifices, par laquelle la fumée, en montant, apportait avec elle
le nom de celui qui sacrifiait. Après s'être acquitté de ces soins, il
donna des ordres aux Vents et aux Saisons. "Aujourd'hui, de la
pluie chez les Scythes, du tonnerre chez les Libyens, de la neige
chez les Grecs ! Borée, souffle en Lydie, et toi, Notus, demeure
en repos. Que le Zéphyr soulève les flots de l'Adriatique !
Qu'environ mille médimnes de grêle soient répandus sur la Cappadoce !"
|
|