HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

LUCIEN, Icaroménippe ou le voyage au-dessus des nuages

γὰρ



Texte grec :

[22] "Ἔσται ταῦτα," ἦν δ´ ἐγώ, καὶ ἅμα πρὸς
τὸ ἄναντες ἔτεινον τὴν ἐπὶ τοῦ οὐρανοῦ,
ἔνθα μὲν οὔτε βοῶν οὔτ´ ἀνδρῶν φαίνετο ἔργα·
μετ´ ὀλίγον γὰρ καὶ ἡ σελήνη βραχεῖά μοι καθεωρᾶτο
καὶ τὴν γῆν ἤδη ἀπέκρυπτον.
Λαβὼν δὲ τὸν ἥλιον ἐν δεξιᾷ διὰ τῶν ἀστέρων
πετόμενος τριταῖος ἐπλησίασα τῷ οὐρανῷ, καὶ
τὸ μὲν πρῶτον ἐδόκει μοι ὡς εἶχον εὐθὺς εἴσω
παριέναι· ῥᾳδίως γὰρ ᾤμην διαλαθεῖν ἅτε ἐξ
ἡμισείας ὢν ἀετός, τὸν δὲ ἀετὸν ἠπιστάμην ἐκ
παλαιοῦ συνήθη τῷ Διί· ὕστερον δὲ ἐλογισάμην
ὡς τάχιστα καταφωράσουσί με γυπὸς τὴν ἑτέραν
πτέρυγα περικείμενον. ἄριστον γοῦν κρίνας τὸ
μὴ παρακινδυνεύειν ἔκοπτον προσελθὼν τὴν
θύραν. ὑπακούσας δὲ ὁ Ἑρμῆς καὶ τοὔνομα
ἐκπυθόμενος ἀπῄει κατὰ σπουδὴν φράσων τῷ
Διί, καὶ μετ´ ὀλίγον εἰσεκλήθην πάνυ δεδιὼς καὶ
τρέμων, καταλαμβάνω τε πάντας ἅμα συγκαθημένους
οὐδὲ αὐτοὺς ἀφρόντιδας· ὑπετάραττε γὰρ
ἡσυχῇ τὸ παράδοξον μου τῆς ἐπιδημίας, καὶ ὅσον
οὐδέπω πάντας ἀνθρώπους ἀφίξεσθαι προσεδόκων
τὸν αὐτὸν τρόπον ἐπτερωμένους.

Traduction française :

[22] - Vous serez satisfaite, lui répondis-je, et en même temps, je m'élevai droit vers le ciel par une route Où n'existe nul pas des hommes ni des boeufs. En effet, la lune commençait à me paraître toute petite et me cachait déjà la terre. Laissant alors le soleil à droite, je volai à travers les étoiles, et au bout de trois jours j'arrivai près du ciel. Je crus d'abord que j'allais y entrer de plein vol ; je pensais qu'étant aigle à moitié, je passerais sans être reconnu. Je savais que depuis longtemps l'aigle est un familier de Jupiter, mais je fis ensuite réflexion que je ne tarderais pas à être trahi par mon autre aile, celle du vautour. Je crus donc très raisonnable de ne pas m'exposer à ce danger, et j'allai frapper à la porte. Mercure entend, me demande mon nom, et se hâte d'aller avertir Jupiter. Quelques instants après, on m'introduit. J'entre, tout tremblant de peur, et je vois les dieux assis tous ensemble, et n'étant pas eux-mêmes sans inquiétude. Mon arrivée imprévue les avait un peu troublés, et ils s'attendaient que bientôt tous les hommes allaient arriver chez eux avec des ailes comme les miennes.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 15/09/2005