HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

LUCIEN, Icaroménippe ou le voyage au-dessus des nuages

τὸ



Texte grec :

[21] "Καίτοι πόσα ἐγὼ συνεπίσταμαι αὐτοῖς ἃ πράττουσι
τῶν νυκτῶν αἰσχρὰ καὶ κατάπτυστα οἱ
μεθ´ ἡμέραν σκυθρωποὶ καὶ ἀνδρώδεις τὸ βλέμμα
καὶ τὸ σχῆμα σεμνοὶ καὶ ὑπὸ τῶν ἰδιωτῶν
ἀποβλεπόμενοι; κἀγὼ μὲν ταῦτα ὁρῶσα ὅμως
σιωπῶ· οὐ γὰρ ἡγοῦμαι πρέπειν ἀποκαλύψαι
καὶ διαφωτίσαι τὰς νυκτερινὰς ἐκείνας διατριβὰς
καὶ τὸν ὑπὸ σκηνῆς ἑκάστου βίον, ἀλλὰ κἄν
τινα ἴδω αὐτῶν μοιχεύοντα ἢ κλέπτοντα ἢ ἄλλο
τι τολμῶντα νυκτερινώτατον, εὐθὺς ἐπισπασαμένη
τὸ νέφος ἐνεκαλυψάμην, ἵνα μὴ δείξω τοῖς
πολλοῖς γέροντας ἄνδρας βαθεῖ πώγωνι καὶ
ἀρετῇ ἐνασχημονοῦντας. οἱ δὲ οὐδὲν ἀνιᾶσι διασπαράττοντές
με τῷ λόγῳ καὶ πάντα τρόπον
ὑβρίζοντες, ὥστε νὴ τὴν Νύκτα πολλάκις ἐβουλευσάμην
μετοικῆσαι ὅτι πορρωτάτω, ἵν´ αὐτῶν
τὴν περίεργον ἂν γλῶτταν διέφυγον.
"Μέμνησο οὖν ταῦτά τε ἀπαγγεῖλαι τῷ Διὶ καὶ
προσθεῖναι δ´ ὅτι μὴ δυνατόν ἐστί μοι κατὰ
χώραν μένειν, ἢν μὴ τοὺς φυσικοὺς ἐκεῖνος
ἐπιτρίψῃ καὶ τοὺς διαλεκτικοὺς ἐπιστομίσῃ καὶ
τὴν Στοὰν κατασκάψῃ καὶ τὴν Ἀκαδημίαν
καταφλέξῃ καὶ παύσῃ τὰς ἐν τοῖς περιπάτοις
διατριβάς· οὕτω γὰρ ἂν εἰρήνην ἀγάγοιμι καὶ
παυσαίμην ὁσημέραι παρ´ αὐτῶν γεωμετρουμένη."

Traduction française :

[21] Et pourtant est-ce que je ne sais pas aussi bien qu'eux à quelles actions honteuses et infâmes ils se livrent durant la nuit, ces hommes qui prennent, le jour, un visage sévère, dont le regard est si imposant, la démarche si grave, et qui attirent sur eux les regards de la foule ? Je les vois et je me tais, car je ne crois pas décent de découvrir et d'éclairer leurs passe-temps nocturnes et la comédie de leur conduite. Au contraire, si je vois quelqu'un d'entre eux commettant un adultère, un vol, ou bien osant l'un de ces crimes qui ont besoin de l'épaisseur des ténèbres, aussitôt j'appelle un nuage et je me voile, pour ne pas montrer à tous des vieillards déshonorant leur large barbe et la vertu. Malgré cela, ils continuent de me déchirer dans leurs propos et de m'accabler de toutes sortes d'outrages. C'est au point que j'ai souvent délibéré, la nuit m'en est témoin, d'émigrer le plus loin d'eux possible, afin d'échapper à leur langue indiscrète. N'oublie pas de rapporter tout cela à Jupiter, et ajoute que je ne saurais demeurer plus longtemps dans cette région, s'il n'écrase tous les physiciens, s'il ne ferme la bouche aux dialecticiens, s'il ne renverse le Portique, s'il ne foudroie l'Académie, et s'il ne met fin aux discussions des Péripatéticiens. Ce n'est qu'ainsi que je pourrai avoir la paix, sans qu'ils me mesurent tous les jours.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 15/09/2005