HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

LUCIEN, Icaroménippe ou le voyage au-dessus des nuages

τὸ



Texte grec :

[20] οὔπω στάδιον ἀνεληλύθειν καὶ ἡ Σελήνη γυναικείαν
φωνὴν προϊεμένη, "Μένιππε," φησίν,
"οὕτως ὄναιο, διακόνησαί μοί τι πρὸς τὸν Δία."
"Λέγοις ἄν," ἦν δ´ ἐγώ· "βαρὺ γὰρ οὐδέν, ἢν
μή τι φέρειν δέῃ." "Πρεσβείαν," ἔφη, "τινὰ
οὐ χαλεπὴν καὶ δέησιν ἀπένεγκε παρ´ ἐμοῦ τῷ
Διί· ἀπείρηκα γὰρ ἤδη, Μένιππε, πολλὰ καὶ
δεινὰ παρὰ τῶν φιλοσόφων ἀκούουσα, οἷς οὐδὲν
ἕτερόν ἐστιν ἔργον ἢ τἀμὰ πολυπραγμονεῖν,
τίς εἰμι καὶ πηλίκη, καὶ δι´ ἥντινα αἰτίαν
διχότομος ἢ ἀμφίκυρτος γίγνομαι. καὶ οἱ μὲν
κατοικεῖσθαί μέ φασιν, οἱ δὲ κατόπτρου δίκην
ἐπικρέμασθαι τῇ θαλάττῃ, οἱ δὲ ὅ τι ἂν ἕκαστος
ἐπινοήσῃ τοῦτό μοι προσάπτουσι. τὰ τελευταῖα
δὲ καὶ τὸ φῶς αὐτὸ κλοπιμαῖόν τε καὶ νόθον
εἶναί μοί φασιν ἄνωθεν ἧκον παρὰ τοῦ Ἡλίου,
καὶ οὐ παύονται καὶ πρὸς τοῦτόν με ἀδελφὸν
ὄντα συγκροῦσαι καὶ στασιάσαι προαιρούμενοι·
οὐ γὰρ ἱκανὰ ἦν αὐτοῖς ἃ περὶ αὐτοῦ εἰρήκασι τοῦ
Ἡλίου, λίθον αὐτὸν εἶναι καὶ μύδρον διάπυρον.

Traduction française :

[20] Je n'avais pas encore volé la hauteur d'un stade, quand la Lune, d'une voix féminine, m'adressant la parole : "Ménippe, me dit-elle, bon voyage ! Rends-moi donc service auprès de Jupiter ! - Volontiers, lui dis-je ! cela ne sera pas lourd s'il n'y a rien à porter. - La commission, reprit-elle, n'est pas difficile. C'est une simple requête à présenter à Jupiter de ma part. Je suis excédée, Ménippe, de toutes les extravagances que j'entends les philosophes débiter sur mon compte. Ils n'ont d'autre occupation que de se mêler de mes affaires, quelle je suis, quelle est ma grandeur, pourquoi je suis tantôt coupée en deux et tantôt à demi pleine. Les uns prétendent que je suis habitée, les autres que, semblable à un miroir, je suis suspendue au-dessus de la mer. Ceux-ci m'attribuent tout ce qui leur passe par la tête. Ceux-là vont jusqu'à dire que ma lumière est voilée et bâtarde, qu'elle me vient par en haut du soleil, et ils ne cessent pas de me mettre en désunion avec lui, qui est mon frère, et d'essayer à nous brouiller. Ce n'était pas assez pour eux de parler du soleil comme ils le font, en disant que c'est une pierre, une boule de fer rouge.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 15/09/2005