HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

LUCIEN, Icaroménippe ou le voyage au-dessus des nuages

ἀνεπτόμην



Texte grec :

[19] (ΕΤΑΙΡΟΣ)
Ὦ μακάριε Μένιππε τῆς παραδόξου θέας.
αἱ δὲ δὴ πόλεις πρὸς Διὸς καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοὶ
πηλίκοι διεφαίνοντο ἄνωθεν;
(ΜΕΝΙΠΠΟΣ)
Οἶμαί σε πολλάκις ἤδη μυρμήκων ἀγορὰν
ἑωρακέναι, τοὺς μὲν εἰλουμένους περὶ τὸ στόμα
τοῦ φωλεοῦ κἀν τῷ μέσῳ πολιτευομένους, ἐνίους
δ´ ἐξιόντας, ἑτέρους δὲ ἐπανιόντας αὖθις εἰς τὴν
πόλιν· καὶ ὁ μέν τις τὴν κόπρον ἐκφέρει, ὁ δὲ
ἁρπάσας ποθὲν ἢ κυάμου λέπος ἢ πυροῦ ἡμίτομον
θεῖ φέρων. εἰκὸς δὲ εἶναι παρ´ αὐτοῖς κατὰ λόγον
τοῦ μυρμήκων βίου καὶ οἰκοδόμους τινὰς καὶ
δημαγωγοὺς καὶ πρυτάνεις καὶ μουσικοὺς καὶ
φιλοσόφους. πλὴν αἵ γε πόλεις αὐτοῖς ἀνδράσι
ταῖς μυρμηκιαῖς μάλιστα ἐῴκεσαν. εἰ δέ σοι
μικρὸν δοκεῖ τὸ παράδειγμα, τὸ ἀνθρώπους
εἰκάσαι τῇ μυρμήκων πολιτείᾳ, τοὺς παλαιοὺς
μύθους ἐπίσκεψαι τῶν Θετταλῶν· εὑρήσεις γὰρ
τοὺς Μυρμιδόνας, τὸ μαχιμώτατον φῦλον, ἐκ
μυρμήκων ἄνδρας γεγονότας.
Ἐπειδὴ δ´ οὖν πάντα ἱκανῶς ἑώρατο καὶ
κατεγεγέλαστό μοι, διασείσας ἐμαυτὸν ἀνεπτόμην
δώματ´ ἐς αἰγιόχοιο Διὸς μετὰ δαίμονας ἄλλους.

Traduction française :

[19] L'AMI. Heureux Ménippe ! Quel merveilleux coup d'oeil ! Mais, au nom de Jupiter, les villes et les hommes, que te semblaient-ils de cette hauteur ? MÉNIPPE. Je pense que tu as vu quelquefois une agora de fourmis. Les unes décrivent un cercle, les autres sortent, d'autres rentrent à la ville. Celle-ci emporte un brin de fumier, celle-là court en tirant une cosse de fève ou un grain de blé. On peut dire qu'il y a chez elles, proportion gardée, des architectes, des démagogues, des prytanes, des artistes et des philosophes. Eh bien, les villes habitées par les hommes me parurent ressembler complètement à des fourmilières. Si cette comparaison des hommes avec la république des fourmis te paraît trop basse, songe aux anciennes légendes des Thessaliens, et tu verras que les Myrmidons, cette nation belliqueuse, doit son origine à des fourmis changées en hommes. Cependant, après avoir suffisamment considéré tous ces objets, et ri de bon coeur, je battis des ailes et je pris mon vol Vers le séjour des dieux, du maître de l'égide.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 15/09/2005