HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

LUCIEN, Icaroménippe ou le voyage au-dessus des nuages

ὑπὸ



Texte grec :

[17] ἁπάντων δὲ τούτων ὑπὸ τὸν
αὐτὸν γινομένων χρόνον ὥρα σοι ἤδη ἐπινοεῖν
ὁποῖός τις ὁ κυκεὼν οὗτος ἐφαίνετο. ὥσπερ ἂν εἴ
τις παραστησάμενος πολλοὺς χορευτάς, μᾶλλον
δὲ πολλοὺς χορούς, ἔπειτα προστάξειε τῶν ᾀδόντων
ἑκάστῳ τὴν συνῳδίαν ἀφέντα ἴδιον ᾄδειν
μέλος, φιλοτιμουμένου δὲ ἑκάστου καὶ τὸ ἴδιον
περαίνοντος καὶ τὸν πλησίον ὑπερβαλέσθαι τῇ
μεγαλοφωνίᾳ προθυμουμένου—ἆρα ἐνθυμῇ πρὸς
Διὸς οἵα γένοιτ´ ἂν ἡ ᾠδή;
(ΕΤΑΙΡΟΣ)
Παντάπασιν, ὦ Μένιππε, παγγέλοιος καὶ
τεταραγμένη.
(ΜΕΝΙΠΠΟΣ)
Καὶ μήν, ὦ ἑταῖρε, τοιοῦτοι πάντες εἰσὶν οἱ ἐπὶ
γῆς χορευταὶ κἀκ τοιαύτης ἀναρμοστίας ὁ τῶν
ἀνθρώπων βίος συντέτακται, οὐ μόνον ἀπῳδὰ
φθεγγομένων, ἀλλὰ καὶ ἀνομοίων τὰ σχήματα καὶ
τἀναντία κινουμένων καὶ ταὐτὸν οὐδὲν ἐπινοούντων,
ἄχρι ἂν αὐτῶν ἕκαστον ὁ χορηγὸς ἀπελάσῃ
τῆς σκηνῆς οὐκέτι δεῖσθαι λέγων· τοὐντεῦθεν δὲ
ὅμοιοι πάντες ἤδη σιωπῶντες, οὐκέτι τὴν συμμιγῆ
καὶ ἄτακτον ἐκείνην ᾠδὴν ἀπᾴδοντες. ἀλλ´ ἐν
αὐτῷ γε ποικίλῳ καὶ πολυειδεῖ τῷ θεάτρῳ πάντα
μὲν γελοῖα δήπουθεν ἦν τὰ γινόμενα.

Traduction française :

[17] Comme tout cela se faisait en même temps, tu juges de la confusion ! Suppose qu'on réunisse plusieurs choristes ou plutôt plusieurs choeurs, et qu'on ordonne aux chanteurs de laisser les parties concertantes, et de chanter chacun un air à part, en s'évertuant de son mieux et en poussant sa mélodie, de manière à couvrir de toute sa voix celle de son voisin, te figures-tu, par Jupiter, quel concert on aurait là ? L'AMI. Quelque chose, Ménippe, d'affreusement ridicule et discordant. MÉNIPPE. Eh bien, mon cher, tous les habitants de la terre sont des choristes de cette espèce, et c'est d'une pareille cacophonie que se compose la vie humaine, non seulement leurs voix ne sont pas d'accord, mais ils diffèrent d'habits et de figure, se meuvent en sens contraires, n'ont pas les mêmes idées, jusqu'à ce que le chorège les mette chacun à leur tour hors de la scène, en leur disant qu'il n'a plus besoin d'eux.À partir de ce moment ils sont tous semblables, gardent le silence, et cessent de chanter leur air discordant et confus. En attendant, sur le théâtre divers et multiple que j'avais sous les yeux, tout ce qui se passait était vraiment risible.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 15/09/2005