Texte grec :
[16] Καὶ τὰ μὲν τῶν βασιλέων τοιαύτην παρέσχε
μοι τὴν διατριβήν, τὰ δὲ τῶν ἰδιωτῶν πολὺ γελοιότερα·
καὶ γὰρ αὖ κἀκείνους ἑώρων, Ἑρμόδωρον
μὲν τὸν Ἐπικούρειον χιλίων ἕνεκα δραχμῶν
ἐπιορκοῦντα, τὸν Στωϊκὸν δὲ Ἀγαθοκλέα περὶ
μισθοῦ τῷ μαθητῇ δικαζόμενον, Κλεινίαν δὲ τὸν
ῥήτορα ἐκ τοῦ Ἀσκληπιείου φιάλην ὑφαιρούμενον,
τὸν δὲ Κυνικὸν Ἡρόφιλον ἐν τῷ χαμαιτυπείῳ
καθεύδοντα. τί γὰρ ἂν τοὺς ἄλλους λέγοιμι, τοὺς
τοιχωρυχοῦντας, τοὺς δεκαζομένους, τοὺς δανείζοντας,
τοὺς ἐπαιτοῦντας; ὅλως γὰρ ποικίλη καὶ
παντοδαπή τις ἦν ἡ θέα.
(ΕΤΑΙΡΟΣ)
Καὶ μὴν καὶ ταῦτα, ὦ Μένιππε, καλῶς εἶχε
λέγειν· ἔοικε γὰρ οὐ τὴν τυχοῦσαν τερπωλήν σοι
παρεσχῆσθαι.
(ΜΕΝΙΠΠΟΣ)
Πάντα μὲν ἑξῆς διελθεῖν, ὦ φιλότης, ἀδύνατον,
ὅπου γε καὶ ὁρᾶν αὐτὰ ἔργον ἦν· τὰ μέντοι κεφάλαια
τῶν πραγμάτων τοιαῦτα ἐφαίνετο οἷά φησιν
Ὅμηρος τὰ ἐπὶ τῆς ἀσπίδος· οὗ μὲν γὰρ ἦσαν
εἰλαπίναι καὶ γάμοι, ἑτέρωθι δὲ δικαστήρια καὶ
ἐκκλησίαι, καθ´ ἕτερον δὲ μέρος ἔθυέ τις, ἐν
γειτόνων δὲ πενθῶν ἄλλος ἐφαίνετο· καὶ ὅτε μὲν
ἐς τὴν Γετικὴν ἀποβλέψαιμι, πολεμοῦντας ἂν
ἑώρων τοὺς Γέτας· ὅτε δὲ μεταβαίην ἐπὶ τοὺς
Σκύθας, πλανωμένους ἐπὶ τῶν ἁμαξῶν ἦν ἰδεῖν·
μικρὸν δὲ ἐγκλίνας τὸν ὀφθαλμὸν ἐπὶ θάτερα
τοὺς Αἰγυπτίους γεωργοῦντας ἐπέβλεπον, καὶ ὁ
Φοῖνιξ ἐνεπορεύετο καὶ ὁ Κίλιξ ἐλῄστευεν
καὶ ὁ Λάκων ἐμαστιγοῦτο καὶ ὁ Ἀθηναῖος ἐδικάζετο.
|
|
Traduction française :
[16] Voilà le spectacle récréatif que m'offrirent les rois, mais la
conduite des particuliers était bien plus risible. En les regardant à
leur tour, je vis l'épicurien Hermodore se parjurant pour mille
drachmes, le stoïcien Agathocle plaidant contre un de ses élèves
pour le prix de ses leçons, le rhéteur Clinias volant une coupe
dans le temple d'Esculape, et le cynique Hérophile dormant dans
un mauvais lieu. Que te dirai-je des autres, perçant les murs,
plaidant, prêtant à usure, exigeant leur dû ? Ample comédie à
cent actes, ayant pour scène l'univers !
L'AMI. Tu serais bien aimable, Ménippe, de m'en faire le détail,
car il parait t'avoir procuré un plaisir peu commun.
MÉNIPPE. Te dire tout par le menu, mon doux ami, me serait
chose impossible. C'était déjà toute une affaire de le voir. Mais
les principales actions ressemblaient à celles qu'Homère suppose
représentées sur le bouclier (26). Ici, c'étaient des festins et des
noces, là, des tribunaux et des assemblées, de ce côté, l'on
offrait un sacrifice, de cet autre, on se livrait à la douleur. Chaque
fois que je jetais les yeux sur les Gètes, je voyais les Gètes
faisant la guerre. Si je passais chez les Scythes, je les apercevais
errant avec leurs chariots. En détournant un peu la vue vers une
autre contrée, je voyais les Égyptiens labourer leurs champs. Le
Phénicien poursuivait ses voyages, le Cilicien exerçait la piraterie,
le Lacédémonien se fouettait, et l'Athénien plaidait.
|
|