HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

LUCIEN, Icaroménippe ou le voyage au-dessus des nuages



Texte grec :

[15] κἀπειδὴ τάχιστα ἐπτερυξάμην, αὐτίκα φῶς με
πάμπολυ περιέλαμψε καὶ τὰ τέως λανθάνοντα πάντα
διεφαίνετο· κατακύψας γοῦν ἐς τὴν γῆν ἑώρων σαφῶς τὰς
πόλεις, τοὺς ἀνθρώπους, τὰ γιγνόμενα, καὶ οὐ τὰ
ἐν ὑπαίθρῳ μόνον, ἀλλὰ καὶ πόσα οἴκοι ἔπραττον
οἰόμενοι λανθάνειν, Πτολεμαῖον μὲν συνόντα
τῇ ἀδελφῇ, Λυσιμάχῳ δὲ τὸν υἱὸν ἐπιβουλεύοντα,
τὸν Σελεύκου δὲ Ἀντίοχον Στρατονίκῃ διανεύοντα
λάθρα τῇ μητρυιᾷ, τὸν δὲ Θετταλὸν Ἀλέξανδρον
ὑπὸ τῆς γυναικὸς ἀναιρούμενον καὶ Ἀντίγονον
μοιχεύοντα τοῦ υἱοῦ τὴν γυναῖκα καὶ Ἀττάλῳ τὸν
υἱὸν ἐγχέοντα τὸ φάρμακον, ἑτέρωθι δ´ αὖ
Ἀρσάκην φονεύοντα τὸ γύναιον καὶ τὸν εὐνοῦχον
Ἀρβάκην ἕλκοντα τὸ ξίφος ἐπὶ τὸν Ἀρσάκην,
Σπατῖνος δὲ Μῆδος ἐκ τοῦ συμποσίου πρὸς τῶν
δορυφορούντων εἵλκετο ἔξω τοῦ ποδὸς σκύφῳ
χρυσῷ τὴν ὀφρὺν κατηλοημένος. ὅμοια δὲ τούτοις
ἔν τε Λιβύῃ καὶ παρὰ Σκύθαις καὶ Θρᾳξὶ
γινόμενα ἐν τοῖς βασιλείοις ἦν ρᾶν, μοιχεύοντας,
φονεύοντας, ἐπιβουλεύοντας, ἁρπάζοντας, ἐπιορκοῦντας,
δεδιότας, ὑπὸ τῶν οἰκειοτάτων προδιδομένους.


Traduction française :

[15] À peine eus-je battu de l'aile, qu'une grande lueur m'environna, et que tous les objets cachés jusque là se découvrirent. C'est alors que, regardant vers la terre, j'aperçus parfaitement les villes, les hommes, et ce qu'ils faisaient. Non seulement je vis ce qui se passait en plein air, mais aussi tout ce qui se pratiquait dans les maisons, où chacun se croyait bien caché : Ptolémée couchant avec sa soeur, le fils de Lysimaque tendant des embûches à son père, Antiochus, fils de Séleucus, faisant des signes d'intelligence à Stratonice, sa belle-mère, le Thessalien Alexandre tué par sa femme, Antigone ayant une intrigue avec la femme de son fils, Attale empoisonné par le sien. D'un autre côté, j'aperçus Arsace poignardant une femme, et l'eunuque Arbacès tirant son épée contre Arsace, le Mède Spartinus traîné par les pieds hors de la salle du festin par les grands, qui l'avaient frappé à la tempe avec une coupe d'or. Semblables scènes se passaient dans les palais, en Libye, chez les Scythes et chez les Thraces. Ce n'étaient qu'adultères, meurtres, embûches, brigandages, parjures, terreurs, trahisons entre parents.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 15/09/2005