HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

LUCIEN, Icaroménippe ou le voyage au-dessus des nuages

ἀπὸ



Texte grec :

[13] (ΜΕΝΙΠΠΟΣ)
Εὖ γε ὑπέμνησας· ὃ γὰρ μάλιστα ἐχρῆν
εἰπεῖν, τοῦτο οὐκ οἶδ´ ὅπως παρέλιπον. ἐπεὶ γὰρ
αὐτὴν μὲν ἐγνώρισα τὴν γῆν ἰδών, τὰ δ´ ἄλλα οὐχ
οἷός τε ἦν καθορᾶν ὑπὸ τοῦ βάθους ἅτε τῆς ὄψεως
μηκέτι ἐφικνουμένης, πάνυ μ´ ἠνία τὸ χρῆμα καὶ
πολλὴν παρεῖχε τὴν ἀπορίαν. κατηφεῖ δὲ ὄντι
μοι καὶ ὀλίγου δεῖν δεδακρυμένῳ ἐφίσταται κατόπιν
ὁ σοφὸς Ἐμπεδοκλῆς, ἀνθρακίας τις ἰδεῖν
καὶ σποδοῦ ἀνάπλεως καὶ κατωπτημένος· κἀγὼ μὲν
ὡς εἶδον, —εἰρήσεται γάρ—ὑπεταράχθην καί τινα
σεληναῖον δαίμονα ᾠήθην ὁρᾶν· ὁ δέ, "Θάρρει,"
φησίν, "ὦ Μένιππε,
‘οὔτις τοι θεός εἰμι, τί μ´ ἀθανάτοισιν ἐΐσκεις;’
ὁ φυσικὸς οὗτός εἰμι Ἐμπεδοκλῆς· ἐπεὶ γὰρ ἐς
τοὺς κρατῆρας ἐμαυτὸν φέρων ἐνέβαλον, ὁ καπνός
με ἀπὸ τῆς Αἴτνης ἁρπάσας δεῦρο ἀνήγαγε, καὶ
νῦν ἐν τῇ σελήνῃ κατοικῶ ἀεροβατῶν τὰ πολλὰ
καὶ σιτοῦμαι δρόσον. ἥκω τοίνυν σε ἀπολύσων
τῆς παρούσης ἀπορίας· ἀνιᾷ γάρ σε, οἶμαι, καὶ
στρέφει τὸ μὴ σαφῶς τὰ ἐπὶ γῆς ὁρᾶν." "Εὖ γε
ἐποίησας," ἦν δ´ ἐγώ, "βέλτιστε Ἐμπεδόκλεις,
κἀπειδὰν τάχιστα κατάπτωμαι πάλιν ἐς τὴν
Ἑλλάδα, μεμνήσομαι σπένδειν τέ σοι ἐπὶ τῆς
καπνοδόκης κἀν ταῖς νουμηνίαις πρὸς τὴν σελήνην
τρὶς ἐγχανὼν προσεύχεσθαι." "Ἀλλὰ μὰ τὸν
Ἐνδυμίωνα," ἦ δ´ ὅς, "οὐχὶ τοῦ μισθοῦ χάριν
ἀφῖγμαι, πέπονθα δέ τι τὴν ψυχὴν ἰδών σε
λελυπημένον. ἀτὰρ οἶσθα ὅ τι δράσας ὀξυδερκὴς
γενήσῃ;"

Traduction française :

[13] MÉNIPPE. Tu fais bien de me le rappeler. J'ai omis, je ne sais comment, de te dire une chose essentielle. Lorsque j'eus reconnu que c'était la terre que je voyais, mais qu'il m'était impossible de rien distinguer, à cause de la distance qui gênait la portée de ma vue, j'éprouvai un vif chagrin et un grand embarras. J'étais désolé et j'allais pleurer, lorsque le philosophe Empédocle, noir comme un charbonnier, couvert de fumée, et tout rôti, se présente derrière moi. En le voyant, je l'avoue, je fus saisi de frayeur, et je le pris pour quelque démon de la lune. Mais lui : "Rassure-toi, Ménippe, me dit-il, Point ne suis dieu : pourquoi me croire un Immortel? Je suis le physicien Empédocle. Après que je me fus précipité dans le cratère, la fumée m'a rejeté hors de l'Etna, et m'a lancé jusqu'ici, et maintenant j'habite la lune, je marche dans les airs, je me nourris de la rosée. Je viens donc pour te tirer d'embarras. Tu es désolé, je le vois, tu es désespéré de ne pas voir ce qui se passe sur la terre. -Ah ! généreux Empédocle, m'écriai-je, quel service tu me rends ! Une fois de retour en Grèce, je ne manquerai pas de te faire des libations dans ma cheminée, et de t'invoquer aux Néoménies, en ouvrant bien fort la bouche. -Par Endymion, répliqua-t-il, je ne suis pas venu ici pour un salaire. J'ai été touché jusqu'au fond de l'âme en te voyant si chagrin. Sais-tu ce que tu as à faire pour te rendre la vue perçante ?





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 15/09/2005