Texte grec :
[12] καὶ πρῶτόν γέ μοι πάνυ μικρὰν
δόκει τινὰ τὴν γῆν ὁρᾶν, πολὺ λέγω τῆς σελήνης
βραχυτέραν, ὥστε ἐγὼ ἄφνω κατακύψας ἐπὶ πολὺ
ἠπόρουν ποῦ εἴη τὰ τηλικαῦτα ὄρη καὶ ἡ τοσαύτη
θάλαττα· καὶ εἴ γε μὴ τὸν Ῥοδίων κολοσσὸν
ἐθεασάμην καὶ τὸν ἐπὶ τῇ Φάρῳ πύργον, εὖ ἴσθι,
παντελῶς ἄν με ἡ γῆ διέλαθε. νῦν δὲ ταῦτα
ὑψηλὰ ὄντα καὶ ὑπερανεστηκότα καὶ ὁ Ὠκεανὸς
ἠρέμα πρὸς τὸν ἥλιον ὑποστίλβων διεσήμαινέ
μοι γῆν εἶναι τὸ ὁρώμενον. ἐπεὶ δὲ ἅπαξ τὴν
ὄψιν ἐς τὸ ἀτενὲς ἀπηρεισάμην, ἅπας ὁ τῶν
ἀνθρώπων βίος ἤδη κατεφαίνετο, οὐ κατὰ ἔθνη
μόνον καὶ πόλεις, ἀλλὰ καὶ αὐτοὶ σαφῶς οἱ
πλέοντες, οἱ πολεμοῦντες, οἱ γεωργοῦντες, οἱ
δικαζόμενοι, τὰ γύναια, τὰ θηρία, καὶ πάνθ´
ἁπλῶς ὁπόσα τρέφει ζείδωρος ἄρουρα.
(ΕΤΑΙΡΟΣ)
Παντελῶς ἀπίθανα φὴς ταῦτα καὶ αὑτοῖς
ὑπεναντία· ὃς γὰρ ἀρτίως, ὦ Μένιππε, τὴν γῆν
ἐζήτεις ὑπὸ τοῦ μεταξὺ διαστήματος ἐς βραχὺ
συνεσταλμένην, καὶ εἴ γε μὴ ὁ κολοσσὸς ἐμήνυσέ
σοι, τάχα ἂν ἄλλο τι ᾠήθης ὁρᾶν, πῶς νῦν
καθάπερ Λυγκεύς τις ἄφνω γενόμενος ἅπαντα
διαγινώσκεις τὰ ἐπὶ γῆς, τοὺς ἀνθρώπους, τὰ
θηρία, μικροῦ δεῖν τὰς τῶν ἐμπίδων νεοττιάς;
|
|
Traduction française :
[12] D'abord, figure-toi voir une terre extrêmement petite, mais
beaucoup plus petite que la lune. Aussi, au premier coup d'oeil, je
fus fort embarrassé pour découvrir la place de nos énormes
montagnes, et cette mer qui nous paraît immense. Si je n'eusse
aperçu le Colosse de Rhodes et la tour de Pharos, sois bien sûr
que la terre eut totalement échappé à mes regards. Mais la
hauteur de ces deux monuments qui s'élèvent jusqu'aux nues, et
les feux du soleil brillant sur la masse tranquille de l'Océan, me
firent connaître que le point que j'apercevais était effectivement
la terre. Une fois que j'y eus attentivement fixé les yeux, je
découvris bientôt tous les mouvements de la vie humaine, et non
seulement les nations et les villes, mais j'eus les hommes
parfaitement en vue, les uns naviguant, d'autres faisant la
guerre, ceux-ci labourant, ceux-là plaidant, puis les femmes, les
animaux, enfin tout ce que nourrit le sein fertile de la terre.
L'AMI. Tu me dis là des choses incroyables et tout à fait
contradictoires. Il n'y a qu'un instant, Ménippe, tu cherchais où
était la terre. L'éloignement la réduisait à une extrême petitesse,
et, si le Colosse n'eût guidé tes yeux, peut-être aurais-tu cru voir
autre chose. Comment se fait-il que, devenu tout à coup plus
clairvoyant que Lyncée, tu distingues tout sur la terre, les
hommes, les animaux, et peu s'en faut les nids de moucherons ?
|
|