Texte grec :
[59] Ἔπαινοι μὲν γὰρ ἢ ψόγοι πάνυ πεφεισμένοι καὶ περιεσκεμμένοι (67) καὶ ἀσυκοφάντητοι καὶ
μετὰ ἀποδείξεων καὶ ταχεῖς καὶ μὴ ἄκαιροι, ἐπεὶ ἔξω τοῦ δικαστηρίου ἐκεῖνοί εἰσι, καὶ
τὴν αὐτὴν Θεοπόμπω αἰτίαν ἕξεις φιλαπεχθημόνως κατηγοροῦντι τῶν πλείστων καὶ
διατριβὴν ποιουμένῳ τὸ πρᾶγμα, ὡς κατηγορεῖν μᾶλλον ἢ ἱστορεῖν τὰ πεπραγμένα.
|
|
Traduction française :
[59] Les éloges et les blâmes doivent être modérés,
circonspects, exempts de calomnie et de flatterie, courts et
placés à propos. Autrement ils seraient injustes, et vous
mériteriez le reproche fait à Théopompe, qui, par un penchant
particulier à la haine, fait le procès à presque tous ceux dont il
parle. À cet égard même, il passe tellement les bornes, qu'il
semble plutôt un accusateur qu'un historien.
|
|