| Texte grec :
 
 
  
  
   | [40] Εἰ δὲ τὸ παραυτίκα τις θεραπεύοι, τῆς τῶν κολακευόντων μερίδος 
 εἰκότως ἂν νομισθείη, οὓς πάλαι ἡ ἱστορία καὶ ἐξ ἀρχῆς εὐθὺς 
 ἀπέτραπτο, οὐ μεῖον ἢ κομμωτικὴν ἡ γυμναστική. Ἀλεξάνδου γοῦν καὶ τοῦτο 
 ἀπομνημονεύουσιν, (54) ὅς, Ἡδέως ἄν, ἔφη, πρὸς ὀλίγον ἀνεβίουν, ὦ Ὀνησίκριτε, 
 ἀποθανών, ὡς μάθοιμι ὅπως ταῦτα οἱ ἄνθρωποι τότε ἀναγιγνώσκουσιν. Εἰ δὲ νῦν 
 αὐτὰ ἐπαινοῦσι καὶ ἀσπάζονται, μὴ θαυμάσῃς• οἴονται γὰρ οὐ μικρῷ τινι τῷ δελέατι 
 τούτῳ ἀνασπάσειν ἕκαστος τὴν παρ᾽ ἡμῶν εὔνοιαν. Ὁμήρῳ γοῦν, καίτοι πρὸς τὸ 
 μυθῶδες τὰ πλεῖστα συγγεγραφότι ὑπὲρ τοῦ Ἀχιλλέως, ἤδη καὶ πιστεύειν τινὲς 
 ὑπάγονται, μόνον τοῦτο εἰς ἀπόδειξιν τῆς ἀληθείας μέγα τεκμήριον τιθέμενοι, ὅτι μὴ 
 περὶ ζῶντος ἔγραφεν• οὐ γὰρ εὑρίσκουσιν οὗτινος ἕνεκα ἐψεύδετ᾽ ἄν. |  | Traduction française :
 
 
 
  
       
  | [40] Si, au contraire, il fait la cour au présent, on aura raison de 
le mettre au rang de ces flatteurs pour lesquels l'histoire a 
depuis longtemps autant d'aversion que la gymnastique pour 
les parures. On cite cette parole d'Alexandre  : "J'aurais du 
plaisir, Onésicrite, à revivre quelque temps après ma mort, 
pour entendre ce que les hommes d'alors diront en lisant nos 
exploits. S'ils les louent et les exaltent en ce moment, n'en sois 
pas surpris; chacun d'eux espère s'attirer mon amitié avec le 
bel appât des louanges." Quoique Homère ait raconté bien des 
fables au sujet d'Achille, bien des gens sont disposés à le 
croire, convaincus de la véracité du poète par cette preuve 
évidente, c'est qu'il n'a pas chanté un personnage vivant. Ils 
ne voient pas, en effet, quel intérêt il avait à mentir. |  |