| Texte grec :
 
 
  
  
   | [33] Καὶ δὴ τὸ χωρίον σοι, φαίη τις ἄν, ἀκριβῶς ἀνακεκάθαρται καὶ αἵ τε 
 ἄκανθαι, ὁπόσαι ἦσαν, καὶ βάτοι ἐκκεκομμέναι εἰσί, τὰ δὲ τῶν ἄλλων ἐρείπια ἤδη 
 ἐκπεφόρηται, καὶ εἴ τι τραχύ, ἤδη καὶ τοῦτο λεῖόν ἐστιν, ὥστε οἰκοδόμει τι ἤδη καὶ 
 αὐτός, ὡς δείξῃς οὐκ ἀνατρέψαι μόνον τὸ των ἄλλων γεννάδας ὤν, ἀλλά τι καὶ αὐτὸς 
 ἐπινοῆσαι δεξιὸν καὶ ὃ οὐδεὶς ἄν, ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ὁ Μῶμος μωμήσασθαι δύναιτο. |  | Traduction française :
 
 
 
  
       
  | [33] Or, la place, peut-on dire, est parfaitement nette. Toutes les 
épines, toutes les ronces qui la couvraient, sont coupées. Les 
décombres en ont disparu. Ce qu'il y avait de raboteux dans le 
terrain est maintenant uni. Il ne reste donc plus qu'à y bâtir un 
édifice, qui nous prouve que votre talent d'architecte ne 
consiste pas seulement à démolir les constructions des autres, 
mais à en élever vous-même une si parfaite, que personne, y 
compris Momus, n'y voie rien à reprendre. |  |