Texte grec :
[34] Φημὶ τοίνυν τὸν ἄριστα ἱστορίαν συγγράφοντα (45) δύο μὲν ταῦτα κορυφαιότατα οἴκοθεν
ἔχοντα ἥκειν, σύνεσίν τε πολιτικὴν καὶ δύναμιν ἑρμηνευτικήν, τὴν μὲν ἀδίδακτόν τι
τῆς φύσεως δῶρον, ἡ δύναμις δὲ πολλῇ τῇ ἀσκήσει καὶ συνεχεῖ τῷ πόνῳ καὶ ζήλῳ τῶν
ἀρχαίων προσγεγενημένη ἔστω. Ταῦτα μὲν οὖν ἄτεχνα καὶ οὐδὲν ἐμοῦ συμβούλου
δεόμενα• οὐ γὰρ συνετοὺς καὶ ὀξεῖς ἀποφαίνειν τοὺς μὴ παρὰ τῆς φύσεως τοιούτους
φησὶ τοῦτο ἡμῖν τὸ βιβλίον ἐπεὶ πολλοῦ (ἄν), μᾶλλον δὲ τοῦ παντὸς ἦν ἄξιον, εἰ
μεταπλάσαι καὶ μετακοσμῆσαι τὰ τηλικαῦτα ἠδύνατο ἢ ἐκ μολύβδου χρυσὸν
ἀποφῆναι ἢ ἄργυρον ἐκ κασσιτέρου ἢ ἀπὸ Κόνωνος Τίτορμον ἢ ἀπὸ Λεωτροφίδου
Μίλωνα ἐξεργάσασθαι.
|
|
Traduction française :
[34] Eh bien ! Je dis qu'un bon historien doit réunir en soi deux
qualités essentielles, une grande intelligence des affaires, une
netteté parfaite d'expression. L'une ne peut s'apprendre, c'est
un don de la nature, l'autre peut s'acquérir par un exercice
constant, un travail suivi, un vif désir d'égaler les anciens.
Aucun art ne peut suppléer à ces deux qualités, et mes
conseils n'y sauraient ajouter rien. Ceux, en effet, que la
nature n'a pas créés intelligents et sagaces, mon livre ne
promet pas de les rendre tels. Autrement, ce serait un grand,
un inappréciable secret, que de pouvoir changer et
transformer les objets au point de convertir le plomb en or et
l'étain en argent, de faire un Titormus, d'un Conon, un Milon
d'un Léotrophide.
|
|