| Texte grec :
 
 
  
  
   | [31] Ἤδη δ᾽ ἐγώ τινος καὶ τὰ μέλλοντα συγγεγραφότος ἤκουσα, καὶ τὴν λῆψιν τὴν 
 Οὐολογέσου καὶ τὴν Ὀσρόου σφαγήν, ὡς παραβληθήσεται τῷ λέοντι, καὶ ἐπὶ πᾶσι τὸν 
 τριπόθητον ἡμῖν θρίαμβον. (42) Οὕτω μαντικῶς ἅμα ἔχων ἔσπευδεν ἤδη πρὸς τὸ τέλος 
 τῆς γραφῆς, ἀλλὰ καὶ πόλιν ἤδη ἐν τῇ Μεσοποταμίᾳ ᾤκισε μεγέθει τε μεγίστην καὶ 
 κάλλει καλλίστην• ἔτι μέντοι ἐπισκοπεῖ καὶ διαβουλεύεται εἴτε Νίκαιαν αὐτὴν ἀπὸ τῆς 
 νίκης χρὴ ὀνομάζεσθαι εἴτε Ὁμόνοιαν εἴτε Εἰρηνίαν. Καὶ τοῦτο μὲν ἔτι ἄκριτον καὶ 
 ἀνώνυμος ἡμῖν ἡ καλὴ πόλις ἐκείνη, λήρου πολλοῦ καὶ κορύζης συγγραφικῆς 
 γέμουσα• τὰ δ᾽ ἐν Ἰνδοῖς πραχθησόμενα ὑπέσχετο ἤδη γράψειν καὶ τὸν περίπλουν τῆς 
 ἔξω θαλάττης, καὶ οὐχ ὑπόσχεσις ταῦτα μόνον, ἀλλὰ καὶ τὸ προοίμιον τῆς Ἰνδικῆς 
 ἤδη συντέτακται, καὶ τὸ τρίτον τάγμα καὶ οἱ Κελτοὶ καὶ Μαύρων μοῖρα ὀλίγη σὺν 
 Κασσίῳ πάντες οὗτοι ἐπεραιώθησαν τὸν Ἰνδὸν ποταμόν• ὅ τι δὲ καὶ πράξουσιν ἢ πῶς 
 δέξονται τὴν τῶν ἐλεφάντων ἐπέλασιν, (43) οὐκ εἰς μακρὰν ἡμῖν ὁ θαυμαστὸς 
 συγγραφεὺς ἀπὸ Μουζίριδος ἢ ἀπ᾽ Ὀξυδρακῶν ἐπιστελεῖ. |  | Traduction française :
 
 
 
  
       
  | [31] J'en ai entendu un autre qui avait écrit une histoire en 
forme de prédiction. Il annonce la captivité de Vologèse et la 
mort d'Osroès, qui sera exposé aux lions, et par-dessus tout, 
ce triomphe tant désiré. C'est ainsi qu'entraîné par son 
enthousiasme prophétique, il arrive aussitôt à la fin de son 
oeuvre. Mais ce n'est pas sans avoir fondé en Mésopotamie 
une ville, grande de toute grandeur et belle de toute beauté, et 
sans s'être demandé comment il l'appellera, Nicée, Homonée 
ou Irénée  : la question reste indécise, et elle n'a pas encore 
de nom, cette belle ville, pleine d'ailleurs de niaiserie et de 
stupidité historique. Il nous promet déjà de nous écrire tout ce 
qui doit se passer dans les Indes et durant notre périple sur la 
mer Extérieure. Il ne s'en tient pas à la promesse, l'exorde de 
son Indique est déjà composé, et la troisième légion, les Celtes, 
et une petite partie des Maures, avec Cassius, ont déjà 
traversé l'Indus. Ce qu'ils feront par la suite, comment ils 
soutiendront le choc des éléphants, c'est ce que ce fameux 
historien nous écrira bientôt de Musyris ou de chez les 
Oxydraques. |  |