Texte grec :
[18] Καὶ μὴν οὐδ᾽ ἐκείνου ὅσιον ἀμνημονῆσαι, ὃς τοιάνδε ἀρχὴν ἤρξατο• «Ἔρχομαι ἐρέων περὶ
Ῥωμαίων καὶ Περσέων,» καὶ μικρὸν ὕστερον• «ἔδεε γὰρ Πέρσῃσι γενέσθαι κακῶς», καὶ
πάλιν «ἦν Ὀσρόης, τὸν οἱ Ἕλληνες Ὀξυρόην ὀνυμέουσι», καὶ ἄλλα πολλὰ τοιαῦτα.
ὁρᾷς; (27) ὅμοιος αὐτὸς ἐκείνῳ, παρ᾽ ὅσον ὁ μὲν Θουκυδίδης, οὗτος δὲ Ἡροδότω εὖ
μάλα ἐῴκει.
|
|
Traduction française :
[18] Je ne veux pas, non plus, oublier le début de cet astre, qui
commence en ces mots : "Je viens vous parler des Romains et
des Perses", et un peu plus loin : "Il fallait bien qu'il arrivât
malheur aux Perses", et puis enfin : "C'était Osroès, que les
Grecs nomment Oxyroès", et autres phrases analogues. Tu
vois que celui-ci ressemble assez à l'un de ceux que nous
avons cités, si ce n'est que l'un copie Thucydide, et que l'autre
transcrit Hérodote.
|
|