Texte grec : 
  
 
  
   | [24] Καίτοι ταῦτα πάντα φορητὰ ἔτι, ὅσα ἢ ἑρμηνείας ἢ τῆς ἄλλης διατάξεως 
 ἁμαρτήματά ἐστι, τὸ δὲ καὶ περὶ τοὺς τόπους αὐτοὺς ψεύδεσθαι, οὐ παρασάγγας 
 μόνον, ἀλλὰ καὶ σταθμοὺς ὅλους, τίνι τῶν καλῶν ἔοικεν; εἷς γοῦν οὕτω ῥᾳθύμως 
 συνήγαγε τὰ πράγματα, οὔτε Σύρῳ τινὶ ἐντυχὼν οὔτε τὸ λεγόμενον δὴ τοῦτο τῶν ἐπὶ 
 κουρείων τὰ τοιαῦτα μυθολογούντων ἀκούσας, (33) ὥστε περὶ Εὐρώπου λέγων οὕτως 
 ἔφη• «Ἡ δὲ Εὔρωπος κεῖται μὲν ἐν τῇ Μεσοποταμίᾳ σταθμοὺς δύο τοῦ Εὐφράτου 
 ἀπέχουσα, ἀπῴκισαν δὲ αὐτὴν Ἐδεσσαῖοι». Καὶ οὐδὲ τοῦτο ἀπέχρησεν αὐτῷ, ἀλλὰ καὶ 
 τὴν ἐμὴν πατρίδα τὰ Σαμόσατα ὁ αὐτὸς ἐν τῷ αὐτῷ βιβλίῳ ἀράμενος ὁ γενναῖος αὐτῇ 
 ἀκροπόλει καὶ τείχεσι μετέθηκεν εἰς τὴν Μεσοποταμίαν, ὡς περιρρεῖσθαι αὐτὴν ὑπ᾽ 
 ἀμφοτέρων τῶν ποταμῶν, ἑκατέρωθεν ἐν χρῷ παραμειβομένων καὶ μονονουχὶ τοῦ 
 τείχους ψαυόντων. Τὸ δὲ καὶ γελοῖον, εἴ σοι νῦν, ὦ Φίλων, ἀπολογοίμην, ὡς οὐ 
 Παρθυαίων οὐδὲ Μεσοποταμίτης σοι ἐγώ, οἷ με φέρων ὁ θαυμαστὸς συγγραφεὺς 
 ἀπῴκισε. 
  |  
  
 
 | 
      Traduction française : 
  
  
  
       
  | [24] Cependant tous ces défauts, qui pèchent contre 
l'expression ou contre l'ordonnance, sont encore supportables. 
Mais mentir sur la situation des lieux, et non seulement 
surfaire de quelques parasanges, mais de plusieurs étapes, à 
quoi cela ressemble-t-il ? L'un de ces faiseurs d'histoire a 
composé la sienne avec tant de négligence, que, sans avoir 
jamais causé avec un Syrien, sans même avoir entendu parler 
de la Syrie dans la boutique des barbiers, comme dit le 
proverbe, il écrit à propos d'Europus : « Europus est située en 
Mésopotamie, à deux journées de l'Euphrate : elle a été fondée 
par les Édesséens. » Et cela ne lui suffit pas : ce brave 
raconteur, dans le même ouvrage, enlève de sa place 
Samosate, ma patrie, avec la citadelle et les fortifications, et 
transporte le tout en Mésopotamie, pour l'enfermer entre les 
deux fleuves qui coulent de chaque côté de son enceinte, et 
viennent presque baigner ses murs. Ne serait-il pas plaisant, 
mon cher Philon, que je vinsse aujourd'hui me défendre 
auprès de toi d'être Parthe ou Mésopotamien, peuples chez 
lesquels cet admirable écrivain m'a transféré en colonie. 
 | 
      
  
  
 |