| Texte grec :
 
 
  
  
   | [22] Τοὺς δὲ καὶ ποιητικοῖς ὀνόμασιν, ὦ καλὲ Φίλων, ἐν ἱστορίαι χρωμένους ποῦ 
 δ᾽ ἄν τις θείη, τοὺς λέγοντας, «ἐλέλιξε μὲν ἡ μηχανὴ, τὸ τεῖχος δὲ πεσὸν μεγάλως 
 ἐδούπησε,» καὶ πάλιν ἐν ἑτέρω μέρει τῆς καλῆς ἱστορίας• «Ἔδεσσα μὲν δὴ οὕτω τοῖς 
 ὅπλοις περιεσμαραγεῖτο καὶ ὄτοβος ἦν καὶ κόναβος ἅπαντα ἐκεῖνα,» καὶ «ὁ στρατηγὸς 
 ἐμερμήριζεν ᾧ τρόπω μάλιστα προσαγάγοι πρὸς τὸ τεῖχος.» Εἶτα μεταξὺ οὕτως 
 εὐτελῆ ὀνόματα καὶ δημοτικὰ καὶ πτωχικὰ πολλὰ παρενεβέβυστο, τό «ἐπέστειλεν ὁ 
 στρατοπεδάρχης τῷ κυρίῳ,» καί «οἱ στρατιῶται ἠγόραζον τὰ ἐγχρῄζοντα,» καί «ἤδη 
 λελουμένοι περὶ αὐτοὺς ἐγίγνοντο,» καὶ τὰ τοιαῦτα•  (31) ὥστε τὸ πρᾶγμα ἐοικὸς εἶναι 
 τραγῳδῷ τὸν ἕτερον μὲν πόδα ἐπ᾽ ἐμβάτου ὑψηλοῦ βεβηκότι, θάτερον δὲ σανδάλῳ 
 ὑποδεδεμένῳ. |  | Traduction française :
 
 
 
  
       
  | [22] Où puis-je mieux parler qu'en cet endroit, mon cher 
Philon, des historiens qui usent d'expressions poétiques, qui 
disent « La machine a retenti en roulant ; le mur, en 
s'écroulant, a fait un horrible fracas », et dans la seconde 
partie de cette sublime histoire, « Édesse résonne, au loin du 
bruit des armes; tous les lieux n'étaient que bruit et que 
tumulte », et ce qui suit « Le chef roule en son âme les moyens 
de s'approcher des murs. » Au milieu de tout cela 
s'introduisent des expressions basses et triviales, empruntées 
à la langue des mendiants. Exemples : Le maître des troupes a 
détaché une lettre au monarque. Les soldats achetaient les 
affaires qu'il leur fallait. Après s'être lavés ils venaient autour 
d'eux, et le reste. C'est un auteur tragique, qui a un pied 
chaussé d'un cothurne, et l'autre d'une sandale. |  |