| Texte grec :
 
 
  
  
   | [18] Καὶ μὴν οὐδ᾽ ἐκείνου ὅσιον ἀμνημονῆσαι, ὃς τοιάνδε ἀρχὴν ἤρξατο• «Ἔρχομαι ἐρέων περὶ 
 Ῥωμαίων καὶ Περσέων,» καὶ μικρὸν ὕστερον• «ἔδεε γὰρ Πέρσῃσι γενέσθαι κακῶς», καὶ 
 πάλιν «ἦν Ὀσρόης, τὸν οἱ Ἕλληνες Ὀξυρόην ὀνυμέουσι», καὶ ἄλλα πολλὰ τοιαῦτα. 
 ὁρᾷς; (27) ὅμοιος αὐτὸς ἐκείνῳ, παρ᾽ ὅσον ὁ μὲν Θουκυδίδης, οὗτος δὲ Ἡροδότω εὖ 
 μάλα ἐῴκει. |  | Traduction française :
 
 
 
  
       
  | [18] Je ne veux pas, non plus, oublier le début de cet astre, qui 
commence en ces mots : "Je viens vous parler des Romains et 
des Perses", et un peu plus loin : "Il fallait bien qu'il arrivât 
malheur aux Perses", et puis enfin : "C'était Osroès, que les 
Grecs nomment Oxyroès", et autres phrases analogues. Tu 
vois que celui-ci ressemble assez à l'un de ceux que nous 
avons cités, si ce n'est que l'un copie Thucydide, et que l'autre 
transcrit Hérodote. |  |