Texte grec :
[13] Ποῦ τοίνυν τὸ τερπνὸν ἐν τούτοις, ἐκτὸς εἰ μή τις κομιδῇ ἀνόητος εἴη, ὡς χαίρειν τὰ τοιαῦτα
ἐπαινούμενος, ὧν παρὰ πόδας οἱ ἔλεγχοι; ὥσπερ οἱ ἄμορφοι τῶν ἀνθρώπων, (18) καὶ μάλιστά γε
τὰ γύναια τοῖς γραφεῦσι παρακελευόμενα ὡς καλλίστας αὐτὰς γράφειν• οἴονται γὰρ
ἄμεινον ἕξειν τὴν ὄψιν, ἢν ὁ γραφεὺς αὐταῖς ἐρύθημά τε πλεῖον ἐπανθίσῃ καὶ τὸ
λευκὸν ἐγκαταμίξῃ πολὺ τῷ φαρμάκω. Τοιοῦτοι τῶν συγγραφόντων οἱ πολλοί εἰσι τὸ
τήμερον καὶ τὸ ἴδιον καὶ τὸ χρειῶδες, ὅ τι ἂν ἐκ τῆς ἱστοριας ἐλπίσωσι, θεραπεύοντες,
οὓς μισεῖσθαι καλῶς εἶχεν, ἐς μὲν τὸ παρὸν κόλακας προδήλους καὶ ἀτέχνους ὄντας,
ἐς τοὐπιὸν δὲ ὕποπτον ταῖς ὑπερβολαῖς τὴν ὅλην πραγματείαν ἀποφαίνοντας. Εἰ δέ
τις πάντως τὸ τερπνὸν ἡγεῖται καταμεμῖχθαι δεῖν τῇ ἱστορίᾳ πάσῃ, (19) ἀλλὰ ἃ σὺν
ἀληθείᾳ τερπνὰ ἐστιν ἐν τοῖς ἄλλοις κάλλεσι τοῦ λόγου, ὧν ἀμελήσαντες οἱ πολλοὶ
τὰ μηδὲν προσήκοντα ἐπεισκυκλοῦσιν.
|
|
Traduction française :
[13] Que peut-on, je le demande, trouver d'agréable à de
pareils éloges, à moins d'être assez fou pour aimer des
louanges qu'il est si facile de convaincre de fausseté ? C'est
ressembler à ces hommes laids ou plutôt à ces femmes qui
recommandent aux peintres de les faire les plus belles
possible. Elles s'imaginent qu'elles n'en seront que plus jolies,
si l'artiste fleurit l'incarnat de leur teint et mêle du blanc à ses
couleurs. Ainsi font la plupart de nos historiens, qui se
rendent esclaves du moment actuel, de leur intérêt, de l'utilité
qu'ils espèrent retirer de l'histoire. Il est juste de les haïr,
comme étant dès à présent des flatteurs de profession, des
ignorants, et, pour l'avenir, des témoins, dont le langage
hyperbolique rend suspect le fond même du récit. Si
cependant on croit qu'il est tout à fait indispensable de
répandre quelque agrément sur l'histoire, on y pourra joindre
ces ornements, compatibles avec la vérité, qu'on emploie dans
les autres genres de composition, tandis que nos historiens
inhabiles les négligent pour y introduire des embellissements
étrangers.
|
|