Texte grec :
[7] Ἃ δ᾽ ἐν ἱστορίαι διαμαρτάνουσι, τὰ τοιαῦτα ἂν εὕροις ἐπιτηρῶν, οἷα κἀμοὶ πολλάκις
ἀκροωμένῳ ἔδοξε, καὶ μάλιστα ἢν ἅπασιν αὐτοῖς ἀναπετάσῃς τὰ ὦτα. Οὐκ ἄκαιρον δὲ
μεταξὺ καὶ ἀπομνημονεῦσαι ἔνια παραδείγματος ἕνεκα τῶν ἤδη οὕτω
συγγεγραμμένων, (9) καὶ πρῶτόν γε ἐκεῖνο, ἡλίκον ἁμαρτάνουσιν, ἐπισκοπήσωμεν•
ἀμελήσαντες γὰρ οἱ πολλοὶ αὐτῶν τοῦ ἱστορεῖν τὰ γεγενημένα τοῖς ἐπαίνοις
ἀρχόντων καὶ στρατηγῶν ἐνδιατρίβουσι, τοὺς μὲν οἰκείους εἰς ὕψος ἐπαίροντες, τοὺς
πολεμίους δὲ πέρα τοῦ μετρίου καταρρίπτοντες, ἀγνοοῦντες ὡς οὐ στενῷ τῷ ἰσθμῷ
διώρισται καὶ διατετείχισται ἡ ἱστορία πρὸς τὸ ἐγκώμιον, ἀλλά τι μέγα τεῖχος ἐν μέσῳ
ἐστὶν αὐτῶν καὶ τὸ τῶν μουσικῶν δὴ τοῦτο, δὶς διὰ πασῶν ἐστι πρὸς ἄλληλα, εἴγε τῷ
μὲν ἐγκωμιάζοντι μόνου ἑνὸς μέλει, ὁπωσοῦν ἐπαινέσαι καὶ εὐφρᾶναι τὸν
ἐπαινούμενον, καὶ εἰ ψευσαμένῳ ὑπάρχει τυχεῖν τοῦ τέλους, ὀλίγον ἂν φροντίσειεν• ἡ
δὲ οὐκ ἂν τι ψεῦδος ἐμπεσὸν ἡ ἱστορία, οὐδὲ ἀκαριαῖον ἀνάσχοιτο, οὐ μᾶλλον ἢ τὴν
ἀρτηρίαν ἰατρῶν παῖδές φασι τὴν τραχεῖαν παραδέξασθαι ἄν τι ἐς αὐτὴν καταποθέν.
|
|
Traduction française :
[7] Mais les fautes qui se commettent dans l'histoire paraîtront, si l'on y fait réflexion,
celles-là mêmes que j'ai souvent observées, lorsque j'ai entendu quelque lecture
historique, et frapperont encore davantage ceux qui se mettront à écouter tous nos
historiens du jour. Il ne sera pas hors de propos de rappeler ici, comme exemples,
quelques-unes de ces sortes de compositions. Examinons, en premier lieu, quel en est
le défaut le plus choquant. La plupart de ces historiens, négligeant de raconter les
faits, se répandent en éloges sur les princes et les généraux, élevant jusqu'aux nues
ceux de leur nation, et ravalant indécemment les ennemis. Ils ignorent que ce n'est
pas un isthme étroit, un faible intervalle qui sépare l'histoire de l'éloge, mais une
épaisse muraille, et que, pour nous servir d'une expression de musique, il y a entre
eux la distance de deux octaves. Le faiseur d'éloges n'a qu'une préoccupation, c'est de
louer, de charmer l'objet de sa louange, et s'il y réussit par le mensonge, il s'en
inquiète fort peu. Mais l'histoire n'admet pas plus un mensonge, même le plus léger,
que le conduit nommé trachée artère par les enfants des médecins ne peut
recevoir la boisson qui s'y engage
|
|